Marcos 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Scree gusloj diidx xcuent Jesucrist, Xi'n Dios.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Si'cni bacuaa toIsaías, ni gunii xtidx Dios, che räjp Dios:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Riejn xse' ni rbedxa' nez loj reyubijdz:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Biricaj Juan ni rutiobnis nez loj reyubijdzga. Räpgajcni nanabpac gusiechlajzreni, tiobnisgajcreni, te jia xtojḻreni.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Riädcuadiajg xhidajl reni rbäjz Judea, näjza reni rbäjz guedx Jerusalén. Dxejcti cheni ruxhobdojḻreni lo Dios, rustiobnis Juanreni neṉ gueu Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Xhajb Juan nacchee con guichlajd cameii, xsindoorni nacchee con guijd, niluxh gudajwni guxha't näjza dzunbäserguijxh.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Caguluiini rebejṉ, räpgajcni:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Narä abatiobnisä la'tu con nis, biädla laani guxhaḻni Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu. Si'c gustiobnis nani jiääd detzä la'tu.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dxejc, neṉ redxejga, birii Jesús guedx Nasare't ni yu' Galilee. Dxejcru batiobnis Juan Jesús neṉ gueu Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Che birii Jesús neṉ nis, bahuiini bixal guibaa. siädyäjt Sprit Dxan xten Dios yejcni si'c te palom.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Dxejcti guibaali biejn xse' te ni räjp:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Sas baxhaḻ Sprit Dxan xten Dios Jesús lo reyubijdz.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dxejc guyu' Jesús ro'c tiuu dxej, guyu'ni cadro yu' reman. Sas gudiil beṉdxab nani rnibee, nani laa Satanás, xho niujnni te nusoob Jesús xtiidxni. Dxejcru biääd reangl xten Dios, biädhuiirenini.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Basäḻreni Juan neṉ latzguiib. Dxejcti huij Jesús nez Galilee, huiluiini xtidx Dios.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Dxejc räjp Jesús:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sasajti Jesús nez ro' nis xten Galilee, che bahuiini lo Simón näjza loj Andrés bejtz Simón. Cazäḻreni xquijxhreni lo nis, sa'csi rniaazreni bäjl.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Dxejc räjp Jesús lojreni:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lagajc dxejc basa'nreni rexquijxhreni, sanätirenini.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Dxejc gusaj Jesús sche'n, sas bahuiini loj Jacoob näj Juan, rexi'n Zebedeo. Cayunsa'creni xquijxhreni neṉ xcanuureni.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Guredxgajcni guiro'preni, dxejcti laareni basa'nreni xtadreni Zebedeo neṉ canuu, näjza rexmosni, sanätireni Jesús.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Bidzujṉtireni guedx Capernaum. Dxejcru sabd, dxej ni rusilajz rexpeṉ Israel, biu' Jesús neṉ guidobäz xten rexpeṉ Israel. Dxejcti baluii Jesús rebejṉ ni tre' ro'c.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bidxelojni rebejṉ xtiidxni, sa'csi caguluiinireni si'cpac te ni rnibee, xhet si'cdi remastr xten leiidi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Neṉ xquidobäzreni yu' te bejṉ yu' te beṉdxab neṉ lastooni. Beṉdxabga guredxa', räjpni:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ―Jesús, ni siääd Nazare't, ¿xhicuent riu'lu loonu? ¿La siädgunitlojlu nuunu? Narä numbeälu, luxh nanä luj najclu beṉdxan ni siääd lo Dios.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dxejcti gudidxa' Jesús lo beṉdxabga, räjpni lojni:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Sas beṉdxabga batienguij niguiiga, luxh cabedxa'ni biriini neṉ lastoo niguiiga.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bidxejbti guiraareni, canabdiidx loj sa'reni:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Di niaclaa gucbee rebejṉ guideb nez Galilee xhi rujn Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Che biriireni xquiidobäz rexpejṉ Israel, huinä Jesús Jacoob näj Juan rolijz Simón näjza Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Luxh xnan suegr Simón naga', yu'ni xliaa. Dxejc räjpreni lo Jesús:
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Dxejcti gubig Jesús lojni, gunaazni ṉaani, guläsnini; lagajc dxejc biriini xliaa. Dxejc gusloj cayunireni.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Che huääz gubijdx, luxh abiu' guxhijṉ, biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu loj Jesús, näjza renani yu' beṉdxab neṉ lastooni.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Luxh guideb guejdxga bidojp ro' yu'ga.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Basiajc Jesús xhidajl renani rajc garen-garen yäḻguijdx. Niluxh gulääzani xhidajl beṉdxab, niluxh dini nusaan ninii rebeṉdxabga, sa'csi najnreni chu najcni.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Che bara yääl, cäjyru bistie Jesús, biriini sääni te laad cadro ruti bejṉ. Ro'c cabejdx-canabni loj Dios.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dxejcti Simón näj resa'ni huitiilreni Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Che bidxälrenini, räjpreni lojni:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Dxejc räjp Jesús lojreni:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Dxejcru cuansaj Jesús guideb nez Galilee, caguluiini xtidx Dios neṉ reguidobäz xten rexpejṉ Israel. Gunibeezani birii rebeṉdxab neṉ lastoo xhidajl rebejṉ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Gubig te beṉracxhuu ni raḻ tiejxhni loj Jesús, bazuxhijbni. Dxejcti räjpni lojni:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Balaslajz Jesús beṉracxhuuga, gunaazni ṉaani, räpgajcni:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Cheni guniini scree, biacgajc beṉracxhuuga.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Dxejcti gulunejz Jesús bejṉga. Per räpxgaani lojni:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Ahuiire, rutlojdi guiniilu dee. Huiluii tiejxhlu lo bixhojz. Badedgajc lo Dios nani räjp toMoisés gudeed bejṉ lo Dios si'c te seen, te gacbee rebejṉ abiajclu.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dxejc sää bejṉga. Sas gusloj cayujyni diidx lo rebejṉ xcuent guiraa nani gujcni. Ni'cni diru niajcdi niu' Jesús nicla tej guejdx. Cansajni te laad cadro ruti bejṉ. Niluxh guiranejz ṟii rebejṉ, siädhuiireni Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.