Lucas 6

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel sasaj Jesús näjza rexpejṉpacni nez loj reyuj cadro naga' triuu. Dxejc, sa'csi calaanreni gusloj caläädxreni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Dxejc gunabdiidx gaii refarisee ni najc beṉguidoo, räjpreni lojreni:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Dxejc räjp Jesús lojreni:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Biu'ni neṉ xquidoo Dios, gudajwni yätxtiil nani di nungäjḻ gau bejṉ sa'csi xtebtis rebixhojz rajc rajwni, luxh badeedni yätxtiilga gudajw resa'ni.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Räjpza Jesús lojreni:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Che gojl stee dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'ni neṉ te guidobäz, dxejc guslojni caguluiini rebejṉ. Lagajc ro'c sobga' te dade' ni nabijdz ṉaani ladbee.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Dxejc remastr xten leii näjza refarisee cagula'tzreni te don la susiajcni bejṉga dxej ni rusilajzreni, sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Niluxh laani najnni xhi xhigab cayujnreni, dxejc guniini lo dade' ni nabijdz ṉaani, räjpni:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Dxejc räjp Jesús lojreni:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Che gulujx bahuii Jesús loj guiraa rebejṉ ni tre' guideb gabini, räjpni loj bejṉ ni nabijdz ṉaani:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Dxejc bidxechduxh rebejṉ ni tre' ro'c, gusloj canabdiidxreni lo sa'reni xhi gunnäjreni Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Neṉ redxejga, huij Jesús loj te dajn te huininäjni Xtadni Dios. Ro'c gudejdni yääl cabedx-canabni lo Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Che bianij lo yuj, gurejdxni rexpejṉni. Ro'c guleni tzubitio'preni te gacreni xpejṉpacni. Gulälajnireni reapost.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Renani guleni najc Simón ni gulälajni Pedr; Andrés, bejtz Simón; Jacoob; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo; Tomás; Jacoob xi'n Alfeo; Simón ni nagab loj rexpeṉ cananista;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, bejtz Jacoob; näjza Judas Iscariote ni guto' Jesús loj rebixhojz.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Che biätnäj Jesúsreni yejc dajnga, guzudxireni yejc te danbäz sa'csi suga' xhidajl bejṉ ro'c. Siäädreni guiraa nez reguedx Judea, näjza guedx Jerusalén näjza reguejdx ni tre' gajxh nisdoo Tiro con Sidón. Rebejṉga bidzujṉreni te gucuadiajgreni xtidx Jesús, te gusiajczanireni xcäḻracxhuureni.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Guiraa ni rdejdza trabajw yu' beṉdxab neṉ lastooreni näjza reni'c biajc.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Guiraa rebejṉ rlajz caan Jesús, sa'csi rusiajcni guiraareni con xcäḻrnibeeni.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni räjpni lojreni:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Chicbaatu, bejṉ nani calaan ṉaj, sa'csi suniidx Dios lojtu nani rniabtu.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Chicbaatu, bejṉ nani rdxechlajz bejṉ lojtu, rbääreni la'tu te laad, rniyajreni la'tu, luxh rbälazreni lajtu si'c te cos guijdx sa'csi rililajztu xtidx Xi'n Dios ni gujc Niguii.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Coḻguibalajz neṉ redxejga, na'c gac-huin lastootu sa'csi sunidxduxh Dios xhi xtentu xhaguibaa. Sigajcza basacsí retoxtadgoldooreni rebejṉ nani gunii xtidx Dios galoo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Probe'zatu, la'tu beṉrajp, sa'csi agojptu xcäḻnasa'ctu, xcäḻrbalajztu lo guedxliujre.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Probe'tu nani rajp guiraloj xhixtentu ṉaj, sa'csi sidejdtu yäḻrliaan.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Probe'tu palga rliä'p rebejṉ xpala'ntu ṉaj, sa'csi si'c bejn retoxtadgoldooreni rebejṉ ni gunii didx-xhii lacuaa niniireni xtiidxpac Dios.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Räjpzani:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Benle' yejc rebejṉ ni rgube la'tu. Gunab lo Dios xcuent rebejṉ ni rcuaquij la'tu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Palga yu' chu rlajz quiin te laad lojlu, badeedza stelaad quiinni. Palga yu' chu gudzucaj xhablojiaalu, badeedza näj xcamangwlu xca'ni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Xhitis ni guiniabreni lojlu, badeedni; ni gudzucaj te xhi xtenlu lojlu, na'c guiniabsacluni lojni.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sigajc ni rlajzlu gunnäj bejṉ la'tu, si'cza la'tu coḻyennäj bejṉ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Palga la'tu sanälajztistu rebejṉ nani sanälajz la'tu, xlia'sini, sa'csi sigajcza rujn rebeṉdojḻ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Palga guntu hueen lojtis rebejṉ ni rujn hueen lojtu, xhet laadi cayujntu, sa'csi sigajcza rujn rebejṉ ni nabajṉ neṉ dojḻ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Palga gudedlaatu lojtis reni rujntu xhigab gunidxsacni lojtu, ¿xhi cos hueen rchalotu rujntu? Ni rebeṉdojḻ rudedlaazareni loj rebejṉ ni najnreni siguixsac ni nasääbreni.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 La'tu, nanab chanälajztu rebejṉ ni rdxe'ch lojtu, guntu hueen lojreni, gudedlaatu loj rebejṉ, na'c gunlojtu xcasactu recos ni rudedlaatu, te si'c guroob gac nani guzalajz Dios lojtu; te si'c gactu xi'n Gueb Dios ni nabajṉ xhaguibaa. Sa'csi si'cza najc Dios huenduxh loj reni di gudeed xquixtios lojni, näjza loj rebeṉdojḻ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Coḻgulaslajz resa'tu si'c rulaslajz Xtadnu Dios guiraa rebejṉ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Räjpzani:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Coḻgudeed loj bejṉ ni rquiinreni te si'cza guzalajz Dios ni rquiintu. Suniidxreni xca'tu te mediid guidxadoo, sibetijp ni yu' neṉni, cupe'tlini gusäḻreni neṉ xpolstu. Dios suniidx lojtu lagajc con mediid ni rudeedtu loj rebejṉ.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Guniiza Jesús stee cuent räjpni:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Te bejṉ ni casieed di gacdi guisieedruni loj ni najn xmastrni. Te bejṉ, che agulujx bisieedni, sajcni si'cni najc mastr xtenni.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Xhicuent cahuiilu guixhe' ni yu' baloj bejtzlu, luxh dilu fii yagro ni yu' balojlu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 O, ¿xho mood gäblu lo bejtzlu: “Guidon cuää́ guixhe' ni yu' balojlu”; luxh dilu gacbee yu' te yagro balojlu, ä? ¡Beṉguijdx! Guläxgaa yagro ni yu' balojlu, dxejc sajc fisa'clu te cuäälu guixhbäz ni yu' baloj bejtzlu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Räjpzani:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Sa'csi tebgaj reyajg ruseṉlojni xhi yajgni xcuent ninejxh ni rcaj lojni. Di bejṉ gutie' iigw lo reyaguejch, diza bejṉ gutiu' uub lo te yag balagrejn.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Rebeṉsa'c rnii didxsa'c, sa'csi xhigabsa'c yu' neṉ lastooni. Niluxh rebeṉguijdx rnii ganax didxguijdx sa'csi xhigabguijdx yu' neṉ lastooni, sa'csi ro'ni rnii nani yu' neṉ lastooni.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Räjpzani:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Guiniä lojtu chuni'c najc si'c bejṉ ni riääd loä, rucuadiajgni xtidxä luxh rusoobni xtidxä.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Najcni si'c te bejṉ ni benchee rolijzni, ganid gudäänni jiät, dxejcti bejnni cimient yejc te guilaj. Cheni biäjt nisro ro' gueuu, bidijn nisro cuä' yu'ga, luxh nicla nusniibnini, sa'csi yu'ga sobgadzu'tz yejc te guilaj.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Niluxh reni rcuadiajg xtidxä, dxejc direni guzoob xtidxä, najcreni si'c te bejṉ ni bejn xyu'ni loj yujxh, dini niujn cimient xten yu'ga. Dxejcni biäjt nisro, bidijnni cuä' yu'ga, dxejc li gurebä'n yu'ga, gunitlojtini.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.