Lucas 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel sasaj Jesús näjza rexpejṉpacni nez loj reyuj cadro naga' triuu. Dxejc, sa'csi calaanreni gusloj caläädxreni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Dxejc gunabdiidx gaii refarisee ni najc beṉguidoo, räjpreni lojreni:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dxejc räjp Jesús lojreni:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Biu'ni neṉ xquidoo Dios, gudajwni yätxtiil nani di nungäjḻ gau bejṉ sa'csi xtebtis rebixhojz rajc rajwni, luxh badeedni yätxtiilga gudajw resa'ni.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Räjpza Jesús lojreni:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Che gojl stee dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'ni neṉ te guidobäz, dxejc guslojni caguluiini rebejṉ. Lagajc ro'c sobga' te dade' ni nabijdz ṉaani ladbee.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Dxejc remastr xten leii näjza refarisee cagula'tzreni te don la susiajcni bejṉga dxej ni rusilajzreni, sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Niluxh laani najnni xhi xhigab cayujnreni, dxejc guniini lo dade' ni nabijdz ṉaani, räjpni:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Dxejc räjp Jesús lojreni:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Che gulujx bahuii Jesús loj guiraa rebejṉ ni tre' guideb gabini, räjpni loj bejṉ ni nabijdz ṉaani:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Dxejc bidxechduxh rebejṉ ni tre' ro'c, gusloj canabdiidxreni lo sa'reni xhi gunnäjreni Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Neṉ redxejga, huij Jesús loj te dajn te huininäjni Xtadni Dios. Ro'c gudejdni yääl cabedx-canabni lo Dios.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Che bianij lo yuj, gurejdxni rexpejṉni. Ro'c guleni tzubitio'preni te gacreni xpejṉpacni. Gulälajnireni reapost.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Renani guleni najc Simón ni gulälajni Pedr; Andrés, bejtz Simón; Jacoob; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo; Tomás; Jacoob xi'n Alfeo; Simón ni nagab loj rexpeṉ cananista;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, bejtz Jacoob; näjza Judas Iscariote ni guto' Jesús loj rebixhojz.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Che biätnäj Jesúsreni yejc dajnga, guzudxireni yejc te danbäz sa'csi suga' xhidajl bejṉ ro'c. Siäädreni guiraa nez reguedx Judea, näjza guedx Jerusalén näjza reguejdx ni tre' gajxh nisdoo Tiro con Sidón. Rebejṉga bidzujṉreni te gucuadiajgreni xtidx Jesús, te gusiajczanireni xcäḻracxhuureni.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Guiraa ni rdejdza trabajw yu' beṉdxab neṉ lastooreni näjza reni'c biajc.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Guiraa rebejṉ rlajz caan Jesús, sa'csi rusiajcni guiraareni con xcäḻrnibeeni.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni räjpni lojreni:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Chicbaatu, bejṉ nani calaan ṉaj, sa'csi suniidx Dios lojtu nani rniabtu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Chicbaatu, bejṉ nani rdxechlajz bejṉ lojtu, rbääreni la'tu te laad, rniyajreni la'tu, luxh rbälazreni lajtu si'c te cos guijdx sa'csi rililajztu xtidx Xi'n Dios ni gujc Niguii.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Coḻguibalajz neṉ redxejga, na'c gac-huin lastootu sa'csi sunidxduxh Dios xhi xtentu xhaguibaa. Sigajcza basacsí retoxtadgoldooreni rebejṉ nani gunii xtidx Dios galoo.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Probe'zatu, la'tu beṉrajp, sa'csi agojptu xcäḻnasa'ctu, xcäḻrbalajztu lo guedxliujre.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Probe'tu nani rajp guiraloj xhixtentu ṉaj, sa'csi sidejdtu yäḻrliaan.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Probe'tu palga rliä'p rebejṉ xpala'ntu ṉaj, sa'csi si'c bejn retoxtadgoldooreni rebejṉ ni gunii didx-xhii lacuaa niniireni xtiidxpac Dios.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Räjpzani:
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Benle' yejc rebejṉ ni rgube la'tu. Gunab lo Dios xcuent rebejṉ ni rcuaquij la'tu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Palga yu' chu rlajz quiin te laad lojlu, badeedza stelaad quiinni. Palga yu' chu gudzucaj xhablojiaalu, badeedza näj xcamangwlu xca'ni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Xhitis ni guiniabreni lojlu, badeedni; ni gudzucaj te xhi xtenlu lojlu, na'c guiniabsacluni lojni.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Sigajc ni rlajzlu gunnäj bejṉ la'tu, si'cza la'tu coḻyennäj bejṉ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Palga la'tu sanälajztistu rebejṉ nani sanälajz la'tu, xlia'sini, sa'csi sigajcza rujn rebeṉdojḻ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Palga guntu hueen lojtis rebejṉ ni rujn hueen lojtu, xhet laadi cayujntu, sa'csi sigajcza rujn rebejṉ ni nabajṉ neṉ dojḻ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Palga gudedlaatu lojtis reni rujntu xhigab gunidxsacni lojtu, ¿xhi cos hueen rchalotu rujntu? Ni rebeṉdojḻ rudedlaazareni loj rebejṉ ni najnreni siguixsac ni nasääbreni.
34 E, se emprestardes
35 La'tu, nanab chanälajztu rebejṉ ni rdxe'ch lojtu, guntu hueen lojreni, gudedlaatu loj rebejṉ, na'c gunlojtu xcasactu recos ni rudedlaatu, te si'c guroob gac nani guzalajz Dios lojtu; te si'c gactu xi'n Gueb Dios ni nabajṉ xhaguibaa. Sa'csi si'cza najc Dios huenduxh loj reni di gudeed xquixtios lojni, näjza loj rebeṉdojḻ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Coḻgulaslajz resa'tu si'c rulaslajz Xtadnu Dios guiraa rebejṉ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Räjpzani:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Coḻgudeed loj bejṉ ni rquiinreni te si'cza guzalajz Dios ni rquiintu. Suniidxreni xca'tu te mediid guidxadoo, sibetijp ni yu' neṉni, cupe'tlini gusäḻreni neṉ xpolstu. Dios suniidx lojtu lagajc con mediid ni rudeedtu loj rebejṉ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Guniiza Jesús stee cuent räjpni:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Te bejṉ ni casieed di gacdi guisieedruni loj ni najn xmastrni. Te bejṉ, che agulujx bisieedni, sajcni si'cni najc mastr xtenni.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Xhicuent cahuiilu guixhe' ni yu' baloj bejtzlu, luxh dilu fii yagro ni yu' balojlu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 O, ¿xho mood gäblu lo bejtzlu: “Guidon cuää́ guixhe' ni yu' balojlu”; luxh dilu gacbee yu' te yagro balojlu, ä? ¡Beṉguijdx! Guläxgaa yagro ni yu' balojlu, dxejc sajc fisa'clu te cuäälu guixhbäz ni yu' baloj bejtzlu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Räjpzani:
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Sa'csi tebgaj reyajg ruseṉlojni xhi yajgni xcuent ninejxh ni rcaj lojni. Di bejṉ gutie' iigw lo reyaguejch, diza bejṉ gutiu' uub lo te yag balagrejn.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Rebeṉsa'c rnii didxsa'c, sa'csi xhigabsa'c yu' neṉ lastooni. Niluxh rebeṉguijdx rnii ganax didxguijdx sa'csi xhigabguijdx yu' neṉ lastooni, sa'csi ro'ni rnii nani yu' neṉ lastooni.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Räjpzani:
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Guiniä lojtu chuni'c najc si'c bejṉ ni riääd loä, rucuadiajgni xtidxä luxh rusoobni xtidxä.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Najcni si'c te bejṉ ni benchee rolijzni, ganid gudäänni jiät, dxejcti bejnni cimient yejc te guilaj. Cheni biäjt nisro ro' gueuu, bidijn nisro cuä' yu'ga, luxh nicla nusniibnini, sa'csi yu'ga sobgadzu'tz yejc te guilaj.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Niluxh reni rcuadiajg xtidxä, dxejc direni guzoob xtidxä, najcreni si'c te bejṉ ni bejn xyu'ni loj yujxh, dini niujn cimient xten yu'ga. Dxejcni biäjt nisro, bidijnni cuä' yu'ga, dxejc li gurebä'n yu'ga, gunitlojtini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.