Lucas 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Cheni suga' Jesús ro' nis ni laa Genesare't, gubig xhidajl bejṉ lojni te jiejn diajgreni xtidx Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Dxejc bahuii Jesús tio'p barcw ni suga' ro' nisga, rud yu'di neṉreni sa'csi rebejṉ ni rniaaz bäjl abiriireni neṉ rebarcw te caguiibreni xquijxhreni ro' nisga.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Dxejc biu' Jesús neṉ te barcw ni najc xten Simón, dxejc gunab Jesús chää barcwga lo nis te la', te guibicajni ro' yuj. Dxejc gurej Jesús neṉ barcwga, ro'cli guslojni caguluiini rebejṉ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Che gulujx xtiidxni, räjpni loj Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Räjp Simón lojni:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Cheni basäḻreni xquijxhreni lo nis, gunaazreni xhidalduxh bäjl, dxejc guslojli caräjs xquijxhreni.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dxejc bejnreni seen loj resa'reni ni yu' neṉ stee barcwga te jiädyacnäjreni. Bidzujṉtireni, bachajreni guiro'p barcw. Gudxaduxh rebarcw, ameer niääzreni neṉ nis.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Che bahuii Simón Pedr recosre, bazuxhijbni nez loj Jesús, dxejc räjpni:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Si'c gunii Simón sa'csi bidxejb laani näjza guiraa rebejṉ ni yunäjni sa'csi gunaazreni xhidalduxh bäjl.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Näjza Jacoob näjza Juan, rexi'n Zebedeo, ni runnäj Simón dzuun, näjzareni bidxejbreni. Per Jesús räjp lo Simón:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Dxejc, che bidzuṉnäjreni rebarcw ro' nis, basa'nreni guiraa xhixtenreni, te sanajlreni Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Cheni guyu' Jesús tej reguejdx, bidzujṉ te bejṉ lojni ni rajc lepra te yäḻguidxduxh ni raḻ tiejxhni. Che bahuiini loj Jesús, bazuxhijbni, basajbni lojni lo yuj, räjpni lojni:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Dxejc batzuub Jesús ṉaani yejcni räjpni lojni:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dxejcti gunibee Jesús lojni rut lojdi gäbni xhi guzajcni. Räjpni lojni:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Luxh xpala'n Jesús sanuutis cayä'pruni, guixe-guixee care'ch diidx xcuentni. Rdojpza xhidalduxh bejṉ te gucuadiajgreni xtidx Jesús näjza te gusiajcni yäḻracxhuu xtenreni.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yu'za huält riunejz Jesús rijni relajt cadro ruti rebejṉ, te ro'c rbedx-rniabni lo Xtadni Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Te dxej laḻni caguluiini rebejṉ, nejzga sobga' gaii farisee näjza gaii bejṉ ni ruluii leii garen-garen reguejdx, siäädreni guideb nez reguejdx xten Galilee, näjza región Judea, näjza guedx Jerusalén. Dxejc huenliisi rluiloj suganäj xcäḻrnibee Dios Jesús te rajc russiajcni rebeṉracxhuu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Dxejc bidzujṉ gaii dade' nuureni lo te lonbäz te bejṉ ni di gacdi guiniib, rlajzreni gusiu'renini neṉ yu' te quixhrenini nez loj Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Niluxh direni nidxäl canejz niu'reni sa'csi nadäduxh ro'c sa'csi tre' xhidajl rebejṉ. Dxejc huäpnäjrenini yejc yu'ga, badzucajreni gaii tej, dxejc basajbreni xloon beṉracxhuuga yejcli yu'ga te gujc bidzujṉni nez loj Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Che bahuii Jesús yäḻrililajz xtenreni, räjpni loj beṉracxhuuga:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dxejc rebejṉ ni ruluii leii näjza refarisee gusloj cayujnreni xhigab, naareni: “¿Chucha niguiire ni caniyajni Dios con rextiidxni? Ruti te bejṉ ni sajc gudzucaj xtojḻ rebejṉ, Diostis rudzucaj dojḻ.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Dxejc gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, ni'c räjpni lojreni:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Xhini'c najc guyasiru guiniini: “Agubicaj rextojḻlu”, o guiniini: “Huistie, guzaj”, ä?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mbaj ṉaj, suluiä nez lojtu Xi'n Dios ni gujc Xi'n Niguii rajp yäḻrnibee, yäḻnadip lo guedxliujre te gudzucajni xtojḻ rebejṉ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Lagajc dxejc nez lojreni huistiegajc bejṉ ni digacdi guiniib, guläsni xloonni cadro naga'ni, dxejc siini rolijzni, calä'pni xpala'n Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Guiraareni rdxeloduxhreni recosga, dxejc guslojreni calä'preni xpala'n Dios, rdxejblireni räjpreni:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Che gudejd gulujx recosre, birii Jesús ro'c. Dxejc bahuiini lo te bejṉ ni rusquijx xcuent impuest, nani laa Leví. Sobga'ni lo te mex cadro rusquijxni impuest; ro'c bahuii Jesús lojni. Räjp Jesús lojni:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dxejc huisu Leví, basa'nni guiraa recosga, dxejc sanajlni Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dxejc bejn Leví te lanij rolijzni par Jesús. Biääd xhidajl bejṉ ni rusquijx xcuent impuest näjza sgaii bejṉ; sobganäjnireni lo mex.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Dxejcti refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii guslojreni cayeinäjreni rexpejṉpac Jesús, räjpreni:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Dina niädtedxä rebeṉsa'c, narä biädtedxä rebeṉdojḻ te gusiechlajzreni.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Dxejc gunabdiidx rebejṉga loj Jesús, räjpreni:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Niluxh sidzujṉ dxej cheni sibicaj bi'n lojreni, dxejc sii sucua'nreni.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Guniiza Jesús cuentre lojreni, räjpni:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Di gacdi gusäḻni bincoob neṉ te guidbiejw sa'csi bincoobga sutiäsya'ni guidbiejwga dxejc sixe' binga, sixijṉza guidbiejwga.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ni'cni nanab gusäḻni bincoob neṉ guidcoob si'c sigucheeza guiro'preni.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Luxh nicla tej bejṉ ni agu' bin ni yu' agujc xchej rlajz yä bincoob, sa'csi säjbni: “Bin ni yu' agujc xchej najc huenru.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.