Lucas 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Neṉ redxej cheni agujc tzuun ijz najc Tiberio César ṟeii, Poncio Pila't najc gobernadoor xten Judea; Herodes najc gobernadoor xten Galilee; Felipe, bejtz Herodes najc gobernadoor xten Iturea näjza Traconite; Lisanias najc gobernadoor xten Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Lagajc neṉ redxejga Anás näjza Caifás najc rebixhojzro xten guidoro guedx Jerusalén. Neṉ redxejga biääd xtidx Dios lo Juan, xi'n Zacaríi cheni rbäjzni nez lo reyubijdz.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ni'c cuanzaj Juan guideb nez reyuj xten gueu Jordán, ro'c basule'ni xcuent yäḻrusiechlajz, yäḻrobnis ni nanab gunreni te gudzucaj Dios xtojḻreni.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Si'cni caj lo xquijtz Isaías, dade' ni gunii xtidx Dios, cadro räjpni:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Guiraa cadro sojb gueed sidxe'ni,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Dxejcti guiralii bejṉ suhuii loj nani guxhaḻ Dios.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Che bahuii Juan siääd xhidalduxh bejṉ te guirobnisreni, räjpni lojreni:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Coḻguchaa xmoodtu te si'c fii bejṉ guliini abasiechlajztu. Na'c cuentis rniitu lagajc neṉ lastootu “Abram najc xtadnu”, sa'csi narä rniä lojtu, sajc xca' Dios reguijre te con laareni guncheeni bejṉ gac rexagdoo toAbram.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Aguibyajg naga' cuä' xlobaa reyajg; ni'cni guiraa reyajg nani di ninexhsa'c xcaj lojni, sidinreni te checreni.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dxejcti gunabdiidx rebejṉ lojni, räjpreni:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Dxejc badzu' Juan diidxre räjpni:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Näjza gaii bejṉ nani rusquijx xcuent reimpuest bidzujṉ lojni te guirobnisreni, dxejc gunabdiidxreni lo Juan räjpreni:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Räjp Juan lojreni:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Näjza gaii resoldaad gunabdiidx lojni räjpreni:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Cadxeloj rebejṉ, cayujnreni xhigabduxh, naareni, “pet Juan najc Crist ni jiääd.”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Dxejc badzu' Juan diidxre, räjpni loj guiraa rebejṉ:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aca'ni pal te gusiani triuu te cuääni triusa'c lo guijxh te cucheeni triuu neṉ ngodx xtenni, dxejcti reguixhtriuuga suze'cnini lo bajl ni rejc par tejpas.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Rediidxre näjza xhidajl yäḻrulijdx gunii Juan te basule'ni redidxcoob loj rebejṉ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Näjza lo Herodes ni najc gobernadoor basule' Juan diidx, gudiḻnäjnini sa'csi xhet laadi cayujnni, sa'csi rbäznäjni Herodías, chääl bejtzni Felipe, näjza xcuent sgaii dojḻ ni bejnni.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Di Herodes niu xtidx Juan, alga bejnni stee dojḻ, basäḻni Juan neṉ latzguiib.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Che batiobnis Juan rebejṉ, näjza Jesús birobnis. Cheni cabedx-canabni lo Dios, bixal xhaguibaa,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 dxejc biäjt Sprit Dxan xten Dios si'c te palom̲, bidzujṉni cadro suga' Jesús. Dxejc xhaguibaali biejn xse' te ni räjp:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yu' Jesús gaḻbitzuu ijz che gusloj cayujnni dzuun ni badeed Dios gunni. Rchalo rebejṉ najcni xi'n José, xi'n Elí.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí gujc xi'n Matat. Matat gujc xi'n Leví. Leví gujc xi'n Melqui. Melqui gujc xi'n Jana. Jana gujc xi'n José.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José gujc xi'n Matatías. Matatías gujc xi'n Amós. Amós gujc xi'n Nahum. Nahum gujc xi'n Esli. Esli gujc xi'n Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai gujc xi'n Maat. Maat gujc xi'n Matatías. Matatías gujc xi'n Semei. Semei gujc xi'n José. José gujc xi'n Judá.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá gujc xi'n Joana. Joana gujc xi'n Resa. Resa gujc xi'n Zorobabel. Zorobabel gujc xi'n Salatiel. Salatiel gujc xi'n Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri gujc xi'n Melqui. Melqui gujc xi'n Adi. Adi gujc xi'n Cosam. Cosam gujc xi'n Elmodam. Elmodam gujc xi'n Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er gujc xi'n Josué. Josué gujc xi'n Eliezer. Eliezer gujc xi'n Jorim. Jorim gujc xi'n Matat.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat gujc xi'n Leví. Leví gujc xi'n Simeón. Simeón gujc xi'n Judá. Judá gujc xi'n José. José gujc xi'n Jonán. Jonán gujc xi'n Eliaquim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim gujc xi'n Melea. Melea gujc xi'n Mainán. Mainán gujc xi'n Matata. Matata gujc xi'n Natán.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán gujc xi'n David. David gujc xi'n Isaí. Isaí gujc xi'n Obed. Obed gujc xi'n Booz. Booz gujc xi'n Salmón. Salmón gujc xi'n Naasón.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón gujc xi'n Aminadab. Aminadab gujc xi'n Aram. Aram gujc xi'n Esrom. Esrom gujc xi'n Fares. Fares gujc xi'n Judá.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá gujc xi'n Jacob. Jacob gujc xi'n Isaac. Isaac gujc xi'n Abraham. Abraham gujc xi'n Taré. Taré gujc xi'n Nacor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor gujc xi'n Serug. Serug gujc xi'n Ragau. Ragau gujc xi'n Peleg. Peleg gujc xi'n Heber. Heber gujc xi'n Sala.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala gujc xi'n Cainán. Cainán gujc xi'n Arfaxad. Arfaxad gujc xi'n Sem. Sem gujc xi'n Noé. Noé gujc xi'n Lamec.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec gujc xi'n Matusalén. Matusalén gujc xi'n Enoc. Enoc gujc xi'n Jared. Jared gujc xi'n Mahalaleel. Mahalaleel gujc xi'n Cainán.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán gujc xi'n Enós. Enós gujc xi'n Set. Set gujc xi'n Adán. Adán gujc xi'n Dios.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.