Lucas 22
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Siäddzuṉgajxh dxe lanij che rajwreni yätxtiil ni di säguij, laaza lanijga pascw.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dxejc reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii caguiilreni xho gunreni te ju'treni Jesús, sa'csi rdxejbreni rebeṉguejdx.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Dxejc biu' beṉdxab lastoo Judas ni laaza Iscariote, ni najc tej retzubitio'p xpejṉpacni.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Dee huininäjni dade' ni rnibee loj rebixhojz näjza loj reni rnibee rexcuxhtis guidoo. Guninäj Judasreni xho gunni te guteedni Jesús ladzṉaareni.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dxejc bibalajzreni, bia'nreni diidx gudeedreni meel lojni.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Cuäjbti Judas, dxejcni guslojni caguiilni xho gunni guteedni Jesús ladzṉaareni che rut bejṉdi suga'.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bidzujṉ dxe lanij che rajwreni yätxtiil ni di säguij, che rugu'tzareni te xiil si'c ni caj lo xleii toMoisés.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Dxejc baxhaḻ Jesús Pedr näjza Juan, räjpni lojreni:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Dxejc laareni gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Räjp Jesús lojreni:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Dxejc coḻye'tz lo bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Si'c naj Dad Mastr: ¿Con yu' cadro sajc gauxchenää́ rexpeṉä ṉaj pascw?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Dxejc guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaa yejc stee yu'. Asuchexgaa yu'ga. Ro'c coḻyejn xhi guidaunu.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Sä'tireni. Si'ctis ni räjp Jesús lojreni, si'cpac bidxälreni. Dxejc bejnreni xchej xte lanij pascw gaureni.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Che bidzujṉ oṟ, gurenäj Jesús rexpejṉpacni lo mex.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Dxejc räjpni lojreni:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Sa'csi rniä lojtu, diruna gaunää́ la'tu pascw cheni guidzujṉli dxej ni gacni lo xcäḻrnibee Dios.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Dxejc cua'ni te co'p, badeedni xquixtios lo Dios, räjpni:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Sa'csi rniä lojtu, diruna yä'ä nis ni rii yejc uub stehuält cheni guidzujṉli xcäḻrnibee Dios.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Dxejcti cua'ni yätxtiil, badeedni xquixtios loj Dios, gula'nini, gudisnini lojreni, räjpni:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Si'cza bennäjni co'p che gulujx gudajwreni, räjpni lojreni:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Per bahuilaare, bejṉ ni guto' narä sobganäj narä lo mexre.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Guliipacni, Xi'n Dios ni gujc Niguii sinuu tedni loj nezyuj ni abaluii Dios lojni. Luxh proobza bejṉ ni guto' narä.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Dxejc gusloj canabdiidxreni lo sa'reni, ¿chuchani'c gunni?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sas gusloj cayejyreni, don chuni'c guibee gac beṉro lojreni.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Per la'tu na'c gactu si'c. Nani najc beṉgoolru lojtu, ni'c riäjḻ gacni si'c najc ni huinru lojtu. Luxh nani rnibee riäjḻ gacni si'c mos.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Chuni'c sajcru lo bejṉ? ¿La bejṉ ni rbej lo mex te gauni o la ni ruteed xhi gaureni lo mex? ¿La xhet sajcdiru bejṉ ni sojb lo mex, ä? Niluxh narä yu'ä lojtu si'c ni ruteed xhi gauni.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’La'tu najctu ni gusunäj narä guideb ni gudedä retrabajw ni gudedä.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ni'cni narä runidxä yäḻrnibee lojtu sigajc ni baniidx xtad yäḻrnibee loä,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 te gautu, yätu lo xmexä xhaguibaa, te cuezatu lo yagxhil cadro guntu yäḻguxhtis loj rexpejṉ guitzubitio'p rexagdoo Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Räjp Jesús loj Simón:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Narä agunabä lo Dios xcuentlu te na'c jiäädx xcäḻrililajzlu. Luxh luj che gusiejch lajzlu, guibi'lu, bastioob lastoo resa'lu.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Räjp Simón lojni:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Dxejcti räjp Jesús loj Simón:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni räjpni:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Dxejc räjpni lojreni:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Sa'csi rniä lojtu, sisiojb rediidx ni caj lo requijtz Dios xcuentä, cadro caj: “Bigabnäjni rebeṉ latsiaj.” Guiraa ni caj lo reguijtz xten Dios xcuentä nanab soobpacni.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Dxejc räjpreni lojni:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Dxejcti birii Jesús, si'cni rujnpacni, sääni nez dajn ni laa Oliib. Dxejc sanajl rexpejṉpacni.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Che bidzujṉreni ro'c, räjpni lojreni:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Dxejc gubicaj Jesús lojreni, huijni te lajt zite' cadro suga'reni, si'cti cadro rdzujṉ te guij che rucuaanini. Ro'c bazuxhijbni, gurejdx-gunabni lo Dios,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 räjpni:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Dxejc biricaj te xangl Dios lojni te badeedni yäḻrutiplajzni.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Laḻni cadejdni trabajwduxh, cayac-huinduxh lajzni, cabedx-canabruni lo Dios. Guzunislini gusloj catejb lo yuj biniduxh si'c rejn lojni.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Cheni huisuni, gulujx gurejdx-gunabni lo Dios, huijni cadro suga' rexpejṉpacni. Ro'c bidxälnireni nagayejs guiraareni sa'csi cayac-huin lajzreni.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Dxejc räjpni lojreni:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Laḻ ni canii Jesús lojreni, bidzujṉ xhidajl bejṉ. Tej rexpejṉpacni ni laa Judas, nijdni nez loj rebejṉga. Dxejcti gubigni loj Jesús, te bachagro'ni loj Jesús.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Che bahuii reni suganäj Jesús xhini'c cayajc ro'c, gunabdiidxreni loj Jesús, räjpreni:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Sas tej rexpejṉ Jesús gudiḻnäj te mos xten ni rnibee loj rebixhojz, batiu'ni diajgni ladbee.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dxejc räjp Jesús lojreni:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Gunigajc Jesús loj reni rnibee loj rebixhojz näjza reni najc guixhajg xten guidoo näjza rebeṉgool, guiraa reni siädxiinini, räjpni:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cheni suga'a lojtu guixe-guixee neṉ guidoo, ditu nuhuaḻ narä. Per dee najc xoṟtu, luxh arnibee yäḻnacäjy la'tu.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dxejcti gunaazreni Jesús huinärenini rolijz bixhojz ni rnibee lo guiraa rebixhojz. Siädnäjl Pedrni zit-zijt.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Che bidzujṉreni gule'creni guiboo galäii lole' xten bixhojzga, gurejreni guideb gabi, te bidxa' lajzreni. Näj Pedr nadxaag lojreni gurej ro'c.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Dxejc te gunaa ni rujn dzuun ro'c, che bahuiini sobga' Pedr ro'c, rdxelojtisni lojni, räjpni:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Dxejc basuni' Pedr räjpni:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Che gojl stera't, che bahuii stee bejṉ lojni, räjpni lojni:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Che gudejd si'cti teb oṟ, räjp stee bejṉ lojni:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Dxejc räjp Pedr lojni:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 luxh gubiréza Jesús, bahuidzu'tzni lo Pedr, dxejc banalajz Pedr nani gunii Jesús lojni, räjpni: “Che gajd guidgaii cuedxa', abazuni'lu choṉ huält, räjplu dilu gumbee najrä.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dxejcti guc-huin lajz Pedr, biriini ro'c, ronduxhni.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Rebejṉ ni canäj Jesús, gusloj caguxhisnäjrenini, caguijnzarenini.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dxejc basäureni lojni, gudajpreni lojni, räjpreni lojni:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Luxh guiraloj cayäjbreni lojni, caniyaduxhrenini.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Che bara yääl, bidojp rebeṉgool ni rnibee, näjza reni rnibee loj rebixhojz, näjza rebejṉ ni ruluii leii, huinäreni Jesús te suuni nez lojreni neṉ yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis. Dxejcti räjpreni lojni:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Palga luj najclu Crist, bicäjpni loonu.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Luxh palga gunä te yäḻgunabdiidx lojtu xcuent Crist, ditu gudzu' diidxga loä.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Per ṉajli sibej Xi'n Dios ni gujc Niguii xladbee Gueb Dios ni yu' xhaguibaa.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dxejc gunabdiidx guiraareni lojni, räjpreni:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dxejc räjpreni lo sa'reni:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.