Lucas 22

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siäddzuṉgajxh dxe lanij che rajwreni yätxtiil ni di säguij, laaza lanijga pascw.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Dxejc reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii caguiilreni xho gunreni te ju'treni Jesús, sa'csi rdxejbreni rebeṉguejdx.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Dxejc biu' beṉdxab lastoo Judas ni laaza Iscariote, ni najc tej retzubitio'p xpejṉpacni.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dee huininäjni dade' ni rnibee loj rebixhojz näjza loj reni rnibee rexcuxhtis guidoo. Guninäj Judasreni xho gunni te guteedni Jesús ladzṉaareni.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Dxejc bibalajzreni, bia'nreni diidx gudeedreni meel lojni.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Cuäjbti Judas, dxejcni guslojni caguiilni xho gunni guteedni Jesús ladzṉaareni che rut bejṉdi suga'.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bidzujṉ dxe lanij che rajwreni yätxtiil ni di säguij, che rugu'tzareni te xiil si'c ni caj lo xleii toMoisés.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Dxejc baxhaḻ Jesús Pedr näjza Juan, räjpni lojreni:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Dxejc laareni gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Räjp Jesús lojreni:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Dxejc coḻye'tz lo bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Si'c naj Dad Mastr: ¿Con yu' cadro sajc gauxchenää́ rexpeṉä ṉaj pascw?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dxejc guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaa yejc stee yu'. Asuchexgaa yu'ga. Ro'c coḻyejn xhi guidaunu.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Sä'tireni. Si'ctis ni räjp Jesús lojreni, si'cpac bidxälreni. Dxejc bejnreni xchej xte lanij pascw gaureni.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Che bidzujṉ oṟ, gurenäj Jesús rexpejṉpacni lo mex.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Dxejc räjpni lojreni:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sa'csi rniä lojtu, diruna gaunää́ la'tu pascw cheni guidzujṉli dxej ni gacni lo xcäḻrnibee Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dxejc cua'ni te co'p, badeedni xquixtios lo Dios, räjpni:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sa'csi rniä lojtu, diruna yä'ä nis ni rii yejc uub stehuält cheni guidzujṉli xcäḻrnibee Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Dxejcti cua'ni yätxtiil, badeedni xquixtios loj Dios, gula'nini, gudisnini lojreni, räjpni:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Si'cza bennäjni co'p che gulujx gudajwreni, räjpni lojreni:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Per bahuilaare, bejṉ ni guto' narä sobganäj narä lo mexre.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Guliipacni, Xi'n Dios ni gujc Niguii sinuu tedni loj nezyuj ni abaluii Dios lojni. Luxh proobza bejṉ ni guto' narä.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Dxejc gusloj canabdiidxreni lo sa'reni, ¿chuchani'c gunni?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sas gusloj cayejyreni, don chuni'c guibee gac beṉro lojreni.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per la'tu na'c gactu si'c. Nani najc beṉgoolru lojtu, ni'c riäjḻ gacni si'c najc ni huinru lojtu. Luxh nani rnibee riäjḻ gacni si'c mos.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Chuni'c sajcru lo bejṉ? ¿La bejṉ ni rbej lo mex te gauni o la ni ruteed xhi gaureni lo mex? ¿La xhet sajcdiru bejṉ ni sojb lo mex, ä? Niluxh narä yu'ä lojtu si'c ni ruteed xhi gauni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’La'tu najctu ni gusunäj narä guideb ni gudedä retrabajw ni gudedä.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ni'cni narä runidxä yäḻrnibee lojtu sigajc ni baniidx xtad yäḻrnibee loä,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 te gautu, yätu lo xmexä xhaguibaa, te cuezatu lo yagxhil cadro guntu yäḻguxhtis loj rexpejṉ guitzubitio'p rexagdoo Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Räjp Jesús loj Simón:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Narä agunabä lo Dios xcuentlu te na'c jiäädx xcäḻrililajzlu. Luxh luj che gusiejch lajzlu, guibi'lu, bastioob lastoo resa'lu.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Räjp Simón lojni:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Dxejcti räjp Jesús loj Simón:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni räjpni:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Dxejc räjpni lojreni:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sa'csi rniä lojtu, sisiojb rediidx ni caj lo requijtz Dios xcuentä, cadro caj: “Bigabnäjni rebeṉ latsiaj.” Guiraa ni caj lo reguijtz xten Dios xcuentä nanab soobpacni.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Dxejc räjpreni lojni:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Dxejcti birii Jesús, si'cni rujnpacni, sääni nez dajn ni laa Oliib. Dxejc sanajl rexpejṉpacni.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Che bidzujṉreni ro'c, räjpni lojreni:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dxejc gubicaj Jesús lojreni, huijni te lajt zite' cadro suga'reni, si'cti cadro rdzujṉ te guij che rucuaanini. Ro'c bazuxhijbni, gurejdx-gunabni lo Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 räjpni:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Dxejc biricaj te xangl Dios lojni te badeedni yäḻrutiplajzni.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Laḻni cadejdni trabajwduxh, cayac-huinduxh lajzni, cabedx-canabruni lo Dios. Guzunislini gusloj catejb lo yuj biniduxh si'c rejn lojni.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Cheni huisuni, gulujx gurejdx-gunabni lo Dios, huijni cadro suga' rexpejṉpacni. Ro'c bidxälnireni nagayejs guiraareni sa'csi cayac-huin lajzreni.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Dxejc räjpni lojreni:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Laḻ ni canii Jesús lojreni, bidzujṉ xhidajl bejṉ. Tej rexpejṉpacni ni laa Judas, nijdni nez loj rebejṉga. Dxejcti gubigni loj Jesús, te bachagro'ni loj Jesús.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Che bahuii reni suganäj Jesús xhini'c cayajc ro'c, gunabdiidxreni loj Jesús, räjpreni:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Sas tej rexpejṉ Jesús gudiḻnäj te mos xten ni rnibee loj rebixhojz, batiu'ni diajgni ladbee.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dxejc räjp Jesús lojreni:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gunigajc Jesús loj reni rnibee loj rebixhojz näjza reni najc guixhajg xten guidoo näjza rebeṉgool, guiraa reni siädxiinini, räjpni:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Cheni suga'a lojtu guixe-guixee neṉ guidoo, ditu nuhuaḻ narä. Per dee najc xoṟtu, luxh arnibee yäḻnacäjy la'tu.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dxejcti gunaazreni Jesús huinärenini rolijz bixhojz ni rnibee lo guiraa rebixhojz. Siädnäjl Pedrni zit-zijt.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Che bidzujṉreni gule'creni guiboo galäii lole' xten bixhojzga, gurejreni guideb gabi, te bidxa' lajzreni. Näj Pedr nadxaag lojreni gurej ro'c.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dxejc te gunaa ni rujn dzuun ro'c, che bahuiini sobga' Pedr ro'c, rdxelojtisni lojni, räjpni:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Dxejc basuni' Pedr räjpni:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Che gojl stera't, che bahuii stee bejṉ lojni, räjpni lojni:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Che gudejd si'cti teb oṟ, räjp stee bejṉ lojni:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Dxejc räjp Pedr lojni:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 luxh gubiréza Jesús, bahuidzu'tzni lo Pedr, dxejc banalajz Pedr nani gunii Jesús lojni, räjpni: “Che gajd guidgaii cuedxa', abazuni'lu choṉ huält, räjplu dilu gumbee najrä.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Dxejcti guc-huin lajz Pedr, biriini ro'c, ronduxhni.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Rebejṉ ni canäj Jesús, gusloj caguxhisnäjrenini, caguijnzarenini.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dxejc basäureni lojni, gudajpreni lojni, räjpreni lojni:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Luxh guiraloj cayäjbreni lojni, caniyaduxhrenini.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Che bara yääl, bidojp rebeṉgool ni rnibee, näjza reni rnibee loj rebixhojz, näjza rebejṉ ni ruluii leii, huinäreni Jesús te suuni nez lojreni neṉ yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis. Dxejcti räjpreni lojni:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Palga luj najclu Crist, bicäjpni loonu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Luxh palga gunä te yäḻgunabdiidx lojtu xcuent Crist, ditu gudzu' diidxga loä.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Per ṉajli sibej Xi'n Dios ni gujc Niguii xladbee Gueb Dios ni yu' xhaguibaa.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Dxejc gunabdiidx guiraareni lojni, räjpreni:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Dxejc räjpreni lo sa'reni:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.