Lucas 12

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laḻ ni caniini, bidojp xhidajl miḻ bejṉ ro'c, calaro'li sa'reni. Dxejc gusloj canixgaa Jesús loj rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sa'csi xheti xhi niäu lojni ni di guxal lojni luxh xheti xhi naga'tz ni di jienloj.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ni'cni guiraa ni guniitu lo nacäjy, sieṉni lo bianij xten dxej. Luxh ni gunii xhiga'tztu neṉ reyu' ni niäudzu'tz, sibedxa'renini rediidxga yejcli reyu'.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Räjpzani:
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Guiniä lojtu chuni'c nanab guidxejbtu. Coḻguidxejb nani che abadzucajni yäḻnabajṉ rajpni yäḻrnibee gusäḻni la'tu gabijl lo bajl ni cayejc par tejpas. Ni'csii coḻguidxejb.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ’Anajntu sajc jio' gaii mane' tio'p melbäz, luxh di Dios jiäḻlajz nicla tej remane'ga.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Rexquidxejctu abigab tebgajni. Na'c guidxejbtu; la'tu sajcrutu loj xhidajl remane'ga.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Räjpzani:
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Luxh reni di guicäjp rililajzni xtidxä nez loj rebejṉ, sigajcza sunnää́ni nez loj rexangl Dios xhaguibaa.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Chutis ni guinii te didxnaj xcuentä, susiäjḻlajz Dios laani. Niluxh chutis ni guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, di Dios gusiäjḻlajz xtojḻni.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ’Cheni chanäreni la'tu nez loj rebeṉ guidobäz o nez loj reguxhtis, na'c guntu xhigab xhi gudzu'tu diidx o xhini'c guiniitu,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 sa'csi che guidzujṉ oṟ ni guiniitu, Sprit Dxan xten Dios suluiini xhini'c guiniitu.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Te niguii ni nadxaag rebejṉ xhidaalga räjpni loj Jesús:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Dxejc räjp Jesús lojni:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Dxejc räjpsac Jesús lojreni:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Dxejcti bij Jesús te cuent, räjpni lojreni:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Dxejcti gusloj bejnni xhigab: “¿Xhocha gunä? Dina gapä cadro cucheä recose'ch.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Sas bejnni xhigab: “Ananä xhini'c gunä. Gudzuḻä reyu' cadro rgucheä recose'ch, te gustiobä reyu'ga, te ro'c cucheä guiraa recose'ch näjza rexhixtenä.”
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Dxejcti siniä lo lastoä: “Lastoä, agulucheelu xhidajl xhi cos, sajlni xhidajl ijz. Basilajz ṉaj, gudajw, gu', bibalajz.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Dxejc räjp Dios lojni: “¡Beṉ najd! Lagajc guxhijṉre siniabä xaimlu. ¿Dxejca'? ¿Chu xca' guiraa recos ni gulucheelu?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Si'c sisiajc guiraa rebejṉ ni rguiiltis xcäḻnasa'creni lo guedxliujre, niluxh xhet rajpdireni loj Dios.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Che gojḻ stera't, räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Yäḻnabajṉ sajcruni lo yäḻrajw; tiejxhni sajcruni lo lajd ni rajcw bejṉ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ¡Coḻhuii rebaloo! Direni cue'c binij, dizareni gutojp cose'ch, dizareni ga'p nicla yu' nicla te cadro chuchee cose'ch, per rudeed Dios xhi rajwreni. ¿La xhet sajcdirutu loj rebalooga, ä?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Luxh ¿Chu tejtu palga runduxhni xhigab sajc tioobruni sgarol metr?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Palga di gacdi guntu nicla te cosbäz, ¿xhicuent ru'tu yärsia' xcuent xhi stee cos?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ’¡Coḻhuii xho rga' reguino'ch! Direni gun dzuun, dizareni gun lajd lo dzujb, luxh rniä lojtu, nicla ṟeii Salomón con guiraa xcäḻnasa'cni, dini nisiuchee si'c rsiuchee reguiiga.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Palga rusuchee Dios recuaan ni rga' lo niaa, ni rial nadxej, luxh guixee-huijdx, che agubijdzni, rejcni lo däj, aticaxh Dios suniidx xhi gacw la'tu, ¡bejṉ nani guxii rililajz!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ni'cni rniä na'c runtejtu xhigab xho quiiltu xhini'c gautu, xhini'cza yätu, na'c chutistu yärsia'.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Si'ctis rujn rebeṉguedxliuj guideb xtijpreni rguiilreni rexhicosre. Niluxh xtadtu ni yu' xhaguibaa anajnni xhini'c rquiintu.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 La'tu coḻquiiltis xcäḻrnibee Dios, dxejcti laani suniidxzani guiraa recos ni rquiintu.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Räjpzani:
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Coḻguto' xhixtentu, coḻgudeedni loj rebejṉ ni caquinduxhni, te si'c guntu te bols ni di jiujxh, te chu yäḻnasa'c neṉni xhaguibaa cadro di gubaan jiu' niclaza xcabäj rexhicos.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Sa'csi cadro rajptu xcäḻnasa'ctu, ro'cza yu' lastootu.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Räjpzani:
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Coḻyujn si'c remos ni cabäjz guibi' xlam̲reni ni sää te sa', te cheni guibi'ni guxhalgajcreni rolä'.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Chicbaa remos ni susiṉ che guibi' xlam̲reni. Rniliä́pac lojtu, lagajc xlam̲reni sajcwni xhajbni sibe'cni rexmosni lo mex, dxejc lagajc laani sudeedni xhi gaureni.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mase guidzujṉni garol yääl, mase guidzujṉni cäjyru, palga guidxälni arexmosni susiṉ, ¡chicbaa remosga!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Coḻyacbeepac, paru gacbee baxhuaan xten yu' xhi oṟ guidzujṉ gubaan rolijzni, dini gusaan guxhalreni rolijzni te cuanreni xhixtenni.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Näjza la'tu coḻsusiṉ, sa'csi oṟ ni ditu gun xhigab jiäädni, sidzujṉ Xi'n Dios ni gujc Niguii.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Dxejc gunabdiidx Pedr lojni, räjpni:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Dxejc räjp Jesús lojreni:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Chicbaa mosga palga laaca cayujnni che guibi' xlam̲ni.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Rniliä́pac lojtu, lam̲ga sudeed guiraa rexhixtenni te xcanäj mosgani.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Per palga gun mosga xhigab neṉ lastooni: “Saclaa guibi' xlam̲ä”, sas guislojni gusacsíni resamosni, gunaa sigajc niguii, dxejc guisloj gauni, yäni, soozni;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 sibi' xlam̲ni te dxej ni xhet cabäjzdinini, oṟ ni dini gun xhigab guidzujṉni. Dxejc sii sudeedni te castigwro lojni, sutiäjlni te duu dejtzni dxejc sinibeeni jiini, guidxaagni rebejṉ ni di gusobdiajg diidx.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 ’Mosga ni najn xhini'c rlajz xlam̲ni gac, luxh dini susiṉ, dizani guzoob xtiidxni, sutiälduxhreni duu dejtzni.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Niluxh mos ni di gan xhi rlajz xlam̲ni gac, ni'c rujnni redzuun ni di xlam̲ni guidxaglajz gac, guxiiru castiigw gacni. Reni rca' xhidajl, xhidajlza riäjḻ gudeedreni; loj reni rca' yäḻrnibeduxh, xhiroobza siniabni lojni.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Räjpza Jesús:
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Niluxh nanab tedä te yäḻrobnis ni säloj te trabajwduxh, ni'c cayuduxhä yärsia' cheni chale'lini.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿La rujntu xhigab biälä te jiädnää́ yäḻrbedxi loj guedxliuj, ä? Rniä lojtu, dini gac si'c. Alga biäḻä te guilia'ä bejṉ lo sa'reni.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Silia' sa' te famiḻ; loj gaiireni, sidxe'ch choṉreni loj tio'preni, luxh tio'preni sidxe'chza lo choṉreni.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Silia' sa'reni; sidxe'ch dad lo xingaanni, luxh xingaanga sidxe'chza lo xtadni; nane' sidxe'ch lo xindxa'pni, luxh xindxa'pga sidxe'chzani lo xnanni; nansuegr sidxe'chni lo xculijzni, luxh gulijzga sidxe'ch lo xnansuegrni.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Caniiza Jesús lo rebeṉ xhidajlga, räjpni:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Che rbi' bej nez lad danbägw, rniitu: “Sacnalaa nadxej”, luxh si'c rajcni.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ¡Bejṉ ni rusguee! La'tu racbeetu xhi säloj reseen ni rieṉ lo guedxliuj näjza xhaguibaa, ¿xhicuent ditu gan xhi säloj retiemp ni dxunnu ṉaj, ä?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Räjpzani:
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sa'csi palga yu' chuni'c chale'c xquejlu lo guxhtis, laḻni sanäni luj ro jusgaad, basiäjḻ diidx con laani lo nejz, te na'c chanäni luj lo reguxhtis, sa'csi dxejc reguxhtis suteedreni luj lo reguixhajg te gusäureni luj neṉ latzguiib.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Luxh rniä lojlu, dilu guirii ro'c hasta gusa'lu quiixlu guiraa lojreni.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.