Lucas 11

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te huält cabedx-canab Jesús loj Xtadni Dios, suga'ni te lajt. Che gulujx cabedx-canabni, gunii te xpejṉpacni lojni, räjpni:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Guira dxej baniidx xcu'nnu si'ctis ni rquiinnuni.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Basiäjḻ lajzlu redojḻ xtennu si'cni riäjḻ lajznu redojḻ ni rujn rebejṉ loonu.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Dxejc räjpza Jesús lojreni:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 sa'csi bidzujṉ te xamigwä rolizä ni bazaj biaj, luxh xhet ra'pädi te gudedä xhi gauni.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Xhixh sinii ni naga' neṉ xyu'ni, gäbni: “Na'c riädtie'chlu bacaḻ loä. Niäu rolä' luxh rexi'nä naga' cuä'ä, digacdi chästieä te gunidxä xhi gunidxä lojlu.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Rniliä lojtu, mase dini chastie te gudeednini sa'csi najcni xamiigwni, sistieni, sudeedni nani rquiintisni te na'cru gutie'chni bacaḻni.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Sigajcza rniä lojtu, palga guiniabtu xhi guiniabtu, sica'tuni. Palga chatiiltu xhi chatiiltu, sidxältuni. Palga chasejztu rolä', suxhalreni rolä' lojtu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sa'csi chutis ni rniab, rca'ni nani rniabni; chutis ni rguiil xhi cos, rdxälnini; nani rusejz rolä', suxhalzareni lojni.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Paru tejtu ni najc dad, jiääd te xi'ntu guiniabni te yätxtiil lojtu, ¿la sudeedtu te guij, ä? O palga guiniabni te bäjl, ¿la sudeedtu te bäḻ, ä?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O palga guiniabni te tzutbejt, ¿la sudeedtu te naxejb, ä?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Palga la'tu, ni najc beṉdojḻ, rajc rudeedtu cossa'c loj rexi'ntu, aticaxh Dios ni yu' xhaguibaa sudeedni Sprit Dxan xtenni loj renani rniabni lojni.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Gulää Jesús te beṉdxabgop lastoo te bejṉ. Che birii beṉdxabga lastoo bejṉga, guslogajc canii bejṉga, dxejc bidxeloduxh rebeṉ xhidaalga.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Dxejc yu' reni räjp:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Sgaiireni rlajz guquiilrenini, ni'c canabreni gunni te seen ni siääd xhaguibaali.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Niluxh laani gucbeeni xhi xhigab cayujnreni dxejc räjpni lojreni:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Palga guiliä' sa' rebeṉdxab, ¿xho mood chanuu xcäḻrnibeereni? Dee rniä sa'csi la'tu rniitu narä rbää́ rebeṉdxab con lagajc yäḻrnibee xten Beelzebú.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Palga si'c najcni, ¿chuni'c rudeed yäḻrnibee loj rexpejṉtu te rbääreni beṉdxab? Lagajc laareni ruluii xhet laadi rujntu xhigab.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con xcäḻrnibee Dios, ni'cni ruluiloj abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Cheni suga' te beṉdaan, ca'ni guiib, canäjni rolijzni, rutliidi ruhuaḻdi rexhixtenni.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Niluxh che jiääd stee ni nadipru lo beṉdaanga, rudxagdijḻnini, rujnni gaanni, dxejc rudzucajni xquiibni ni badeed yäḻbeṉdaan lojni, dxejc sajc chanäni guiraa rexhixtenni.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Reni xhet yu'di xladä, rdxe'chreni loä. Ni di gutopnäj narä, rutie'chni.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Räjpzani:
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cheni guibi'ni, rdxälni lastoo bejṉga si'c te yu' ni entis gulujx bilioobni, suchesa'cni.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Dxejcti rixiini sgajdz beṉdxab ni rujnru latsiaj lojni. Dxejc riu'reni neṉ lastoo bejṉga, dxejc nalasru ria'n bejṉga loj ni gujcni galoo.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Laḻ ni canii Jesús rediidxre, te nane' ni yu' lo rebeṉ xhidaalga dipli guniini, räjpni:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Luxh laani räjpni:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Sanuutis cadojp rebejṉ gabi Jesús, dxejc guslojni caniini, räjpni:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Lagajc si'c ni gujc Jonás te seen loj rebejṉ guedx Nínive, si'cza narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, gacä te seen lo rebejṉ ni nabajṉ ṉaj.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Cheni guidzujṉ dxej ni gac fis sistie te nane' ni gujc rein lo reyuj ni tre' ladbäjgw, sucuaquijni rebejṉ ni tre' guedxliuj ṉaj sa'csi laani biriini zitduxh te bacuadiajgpacni yäḻnajn xten Salomón. Ree suga' galäiitu tej ni sacduxhru lo Salomón,
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 luxh ditu chalilajz xtiidxni. Rebejṉ ni guläjz guedx Nínive sisiunäj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj neṉ redxej ni gac fis. Dxejc sucuaquijreni rebejṉ ni nabajṉ ṉaj sa'csi laareni, che huinäli Jonás xtidx Dios lojreni, basiechlajzreni, basa'nreni xtojḻreni. Ni suga' lojtu ṉaj sajcruni lo Jonás, niluxh ditu jiu xtiidxni.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Räjpzani:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Balojlu najc si'c bajl xten xcäriejnlu. Palga ruhuisa'c balojlu, guideb xcäriejnlu yu' si'c bianij. Palga rajc balojlu dilu fisa'c, guideb xcäriejnlu yu' si'c lo nacäjy.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Gunatiro te di gac xpianijlu yäḻnacäjy.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Palga guideb xcäriejnlu yu' bianijtis, xheti te lajt nacäjy, sajc fisa'clu guira'ti, si'c najc che rusanij te bajl neṉ yu'.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Che gulujx gunii Jesús, biädgajṉ te farisee Jesús chääni rolijzni te chatajwni. Sä'tireni. Che biu' Jesús, gurejni lo mex.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Bidxeloj fariseega sa'csi dini niguiib ṉaani si'cpac caj lo xleii Moisés gunreni te gaureni, sa'csi rujnreni xhigab si'c racnayareni lo Dios.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Dxejcti räjp Jesús lojni:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Beṉ nadduxh! ¿La ditu gacbee? Nani benchee dejtzni, bencheeza neṉni.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Coḻyajc nadolajz, coḻyacnäj rebejṉ con ni rniitu, dxejc guiraa recos sajc naya par la'tu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡Probe'zatu, beṉ farisee! Rudeedtu lo Dios tej lo tejga tzuu ni rajptu: rudeedtu bedzxtiil näjza ruud, näj guiraa recuane' ni rajptu lo le', niluxh ditu jiu xcäḻguxhtis Dios näjza xcäḻrinälajz Dios. Dee nanab guntu ganid, luxh na'cza gusaantu guntu ni alacayujntu par Dios.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Proobza la'tu rebeṉ farisee! Rchaglajztu rbejtu lo reyagxhil xten rebejṉ ni sajc neṉ reguidobäz; rchaglajztu saru rnii rebejṉ “xchan Dad” lojtu che rijtu lo guii.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Probe'zatu! La'tu najctu si'c rebaa ni di guzeṉ, rsiaj rebejṉ yejc cadro naga'reni luxh direni gan.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Dxejcti badzu' tej rebejṉ ni ruluii leii diidxre lojni, räjpni:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Dxejc räjp Jesús lojreni:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Proobzatu! Sa'csi runcheetu xpaa redade' ni gunii xtidx Dios galoo, luxh najctu rexajg renani bagu't redade'ga.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ni'cni najnpactu xhi gusajcreni, rchaglajzzatu redzuun ni bejn retoxtadgoldootu; si'cza gunnäjtu narä sa'csi laareni bagu'treni redade'ga, dxejc la'tu runcheetu xpaareni.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Ni'cni gunii Dios, sa'csi yuduxh xcäḻnajnni, räjpni: “Suxhaḻä reniguii ni guinii xtidxä näjza reapost, luxh sugu'treni gaiireni, susacsízareni sgaiireni.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Loj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj siniab Dios gudeedreni cuent xcuent xtiejn guiraa redade' ni gunii xtidx Dios ni bagu'treni cheni guc-cheeli guedxliuj.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Guislojni xtiejn toAbel, näjza xtiejnli Zacarías ni bagu'treni galäii nez lodxan neṉ guidoro. Ni'cni rniä lojtu, siniab Dios cuent xten xcäḻgujt guiraareni loj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡Probe'za la'tu, rebejṉ ni ruluii leii! Sa'csi rniitu la'tistu rajptu yäḻnajn, luxh di rlajztu chalilajztu xtidx Dios, dizatu gusaan chalilajz rebejṉ ni rlajz chalilajz xtidx Dios.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Cheni räjp Jesús rediidxre, bidxe'ch rebejṉ ni ruluii leii näjza refarisee lojni. Dxejc guslojreni canabdiidxreni xhidalduxh diidx,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 te cagula'tzreni don la sajc guiga'ni lo xhitis te diidx ni guiniini.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.