Lucas 11
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Te huält cabedx-canab Jesús loj Xtadni Dios, suga'ni te lajt. Che gulujx cabedx-canabni, gunii te xpejṉpacni lojni, räjpni:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Guira dxej baniidx xcu'nnu si'ctis ni rquiinnuni.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Basiäjḻ lajzlu redojḻ xtennu si'cni riäjḻ lajznu redojḻ ni rujn rebejṉ loonu.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Dxejc räjpza Jesús lojreni:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 sa'csi bidzujṉ te xamigwä rolizä ni bazaj biaj, luxh xhet ra'pädi te gudedä xhi gauni.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Xhixh sinii ni naga' neṉ xyu'ni, gäbni: “Na'c riädtie'chlu bacaḻ loä. Niäu rolä' luxh rexi'nä naga' cuä'ä, digacdi chästieä te gunidxä xhi gunidxä lojlu.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Rniliä lojtu, mase dini chastie te gudeednini sa'csi najcni xamiigwni, sistieni, sudeedni nani rquiintisni te na'cru gutie'chni bacaḻni.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Sigajcza rniä lojtu, palga guiniabtu xhi guiniabtu, sica'tuni. Palga chatiiltu xhi chatiiltu, sidxältuni. Palga chasejztu rolä', suxhalreni rolä' lojtu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Sa'csi chutis ni rniab, rca'ni nani rniabni; chutis ni rguiil xhi cos, rdxälnini; nani rusejz rolä', suxhalzareni lojni.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Paru tejtu ni najc dad, jiääd te xi'ntu guiniabni te yätxtiil lojtu, ¿la sudeedtu te guij, ä? O palga guiniabni te bäjl, ¿la sudeedtu te bäḻ, ä?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O palga guiniabni te tzutbejt, ¿la sudeedtu te naxejb, ä?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Palga la'tu, ni najc beṉdojḻ, rajc rudeedtu cossa'c loj rexi'ntu, aticaxh Dios ni yu' xhaguibaa sudeedni Sprit Dxan xtenni loj renani rniabni lojni.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Gulää Jesús te beṉdxabgop lastoo te bejṉ. Che birii beṉdxabga lastoo bejṉga, guslogajc canii bejṉga, dxejc bidxeloduxh rebeṉ xhidaalga.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Dxejc yu' reni räjp:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Sgaiireni rlajz guquiilrenini, ni'c canabreni gunni te seen ni siääd xhaguibaali.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Niluxh laani gucbeeni xhi xhigab cayujnreni dxejc räjpni lojreni:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Palga guiliä' sa' rebeṉdxab, ¿xho mood chanuu xcäḻrnibeereni? Dee rniä sa'csi la'tu rniitu narä rbää́ rebeṉdxab con lagajc yäḻrnibee xten Beelzebú.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Palga si'c najcni, ¿chuni'c rudeed yäḻrnibee loj rexpejṉtu te rbääreni beṉdxab? Lagajc laareni ruluii xhet laadi rujntu xhigab.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con xcäḻrnibee Dios, ni'cni ruluiloj abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Cheni suga' te beṉdaan, ca'ni guiib, canäjni rolijzni, rutliidi ruhuaḻdi rexhixtenni.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Niluxh che jiääd stee ni nadipru lo beṉdaanga, rudxagdijḻnini, rujnni gaanni, dxejc rudzucajni xquiibni ni badeed yäḻbeṉdaan lojni, dxejc sajc chanäni guiraa rexhixtenni.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Reni xhet yu'di xladä, rdxe'chreni loä. Ni di gutopnäj narä, rutie'chni.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Räjpzani:
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cheni guibi'ni, rdxälni lastoo bejṉga si'c te yu' ni entis gulujx bilioobni, suchesa'cni.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dxejcti rixiini sgajdz beṉdxab ni rujnru latsiaj lojni. Dxejc riu'reni neṉ lastoo bejṉga, dxejc nalasru ria'n bejṉga loj ni gujcni galoo.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Laḻ ni canii Jesús rediidxre, te nane' ni yu' lo rebeṉ xhidaalga dipli guniini, räjpni:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Luxh laani räjpni:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Sanuutis cadojp rebejṉ gabi Jesús, dxejc guslojni caniini, räjpni:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Lagajc si'c ni gujc Jonás te seen loj rebejṉ guedx Nínive, si'cza narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, gacä te seen lo rebejṉ ni nabajṉ ṉaj.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Cheni guidzujṉ dxej ni gac fis sistie te nane' ni gujc rein lo reyuj ni tre' ladbäjgw, sucuaquijni rebejṉ ni tre' guedxliuj ṉaj sa'csi laani biriini zitduxh te bacuadiajgpacni yäḻnajn xten Salomón. Ree suga' galäiitu tej ni sacduxhru lo Salomón,
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 luxh ditu chalilajz xtiidxni. Rebejṉ ni guläjz guedx Nínive sisiunäj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj neṉ redxej ni gac fis. Dxejc sucuaquijreni rebejṉ ni nabajṉ ṉaj sa'csi laareni, che huinäli Jonás xtidx Dios lojreni, basiechlajzreni, basa'nreni xtojḻreni. Ni suga' lojtu ṉaj sajcruni lo Jonás, niluxh ditu jiu xtiidxni.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Räjpzani:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Balojlu najc si'c bajl xten xcäriejnlu. Palga ruhuisa'c balojlu, guideb xcäriejnlu yu' si'c bianij. Palga rajc balojlu dilu fisa'c, guideb xcäriejnlu yu' si'c lo nacäjy.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Gunatiro te di gac xpianijlu yäḻnacäjy.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Palga guideb xcäriejnlu yu' bianijtis, xheti te lajt nacäjy, sajc fisa'clu guira'ti, si'c najc che rusanij te bajl neṉ yu'.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Che gulujx gunii Jesús, biädgajṉ te farisee Jesús chääni rolijzni te chatajwni. Sä'tireni. Che biu' Jesús, gurejni lo mex.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Bidxeloj fariseega sa'csi dini niguiib ṉaani si'cpac caj lo xleii Moisés gunreni te gaureni, sa'csi rujnreni xhigab si'c racnayareni lo Dios.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Dxejcti räjp Jesús lojni:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Beṉ nadduxh! ¿La ditu gacbee? Nani benchee dejtzni, bencheeza neṉni.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Coḻyajc nadolajz, coḻyacnäj rebejṉ con ni rniitu, dxejc guiraa recos sajc naya par la'tu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Probe'zatu, beṉ farisee! Rudeedtu lo Dios tej lo tejga tzuu ni rajptu: rudeedtu bedzxtiil näjza ruud, näj guiraa recuane' ni rajptu lo le', niluxh ditu jiu xcäḻguxhtis Dios näjza xcäḻrinälajz Dios. Dee nanab guntu ganid, luxh na'cza gusaantu guntu ni alacayujntu par Dios.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Proobza la'tu rebeṉ farisee! Rchaglajztu rbejtu lo reyagxhil xten rebejṉ ni sajc neṉ reguidobäz; rchaglajztu saru rnii rebejṉ “xchan Dad” lojtu che rijtu lo guii.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Probe'zatu! La'tu najctu si'c rebaa ni di guzeṉ, rsiaj rebejṉ yejc cadro naga'reni luxh direni gan.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Dxejcti badzu' tej rebejṉ ni ruluii leii diidxre lojni, räjpni:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Dxejc räjp Jesús lojreni:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Proobzatu! Sa'csi runcheetu xpaa redade' ni gunii xtidx Dios galoo, luxh najctu rexajg renani bagu't redade'ga.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ni'cni najnpactu xhi gusajcreni, rchaglajzzatu redzuun ni bejn retoxtadgoldootu; si'cza gunnäjtu narä sa'csi laareni bagu'treni redade'ga, dxejc la'tu runcheetu xpaareni.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Ni'cni gunii Dios, sa'csi yuduxh xcäḻnajnni, räjpni: “Suxhaḻä reniguii ni guinii xtidxä näjza reapost, luxh sugu'treni gaiireni, susacsízareni sgaiireni.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Loj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj siniab Dios gudeedreni cuent xcuent xtiejn guiraa redade' ni gunii xtidx Dios ni bagu'treni cheni guc-cheeli guedxliuj.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Guislojni xtiejn toAbel, näjza xtiejnli Zacarías ni bagu'treni galäii nez lodxan neṉ guidoro. Ni'cni rniä lojtu, siniab Dios cuent xten xcäḻgujt guiraareni loj rebejṉ ni nabajṉ ṉaj.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Probe'za la'tu, rebejṉ ni ruluii leii! Sa'csi rniitu la'tistu rajptu yäḻnajn, luxh di rlajztu chalilajztu xtidx Dios, dizatu gusaan chalilajz rebejṉ ni rlajz chalilajz xtidx Dios.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Cheni räjp Jesús rediidxre, bidxe'ch rebejṉ ni ruluii leii näjza refarisee lojni. Dxejc guslojreni canabdiidxreni xhidalduxh diidx,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 te cagula'tzreni don la sajc guiga'ni lo xhitis te diidx ni guiniini.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.