João 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che gudejd choṉ dxej, guyu' te sa' guedx Caná xten Galilee. Ro'c guyu' xnan Jesús.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Huijza Jesús näjza rexpejṉpacni, sa'csi bidoṉreni chääreni lo sa'ga.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Gubijdz bin. Dxejc räjp xnan Jesús lojni:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Dxejc badzu' Jesús diidxre räjpni:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Niluxh räjp xnanni loj remos ni tre' ro'c:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Suga' xho'p guesguij nani rdxaj nis te rdiib ṉaa rexpejṉ Israel te racnayareni te si'c guisa' xleii toMoisés. Neṉ tejga guesguijga ru' si'cti te gayuu litr nis.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Räjp Jesús loj remos:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Che gu' dade'ga che'n nis ni gubixhloj bin (luxh dini gan caro siäädni, remostis ni gulä'p nis, ni'ctis najn). Dxejcti gurejdx dade'ga bi'n.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Dxejcti räjpni:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Seenre najc ganiddoo ni gusloj bejn Jesús; bejnnini neṉ guedx Caná xten Galilee. Seenga bazäbdiidx yäḻrnibee xtenni luxh ni'cni huililajz rexpejṉpacni xtiidxni.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Che gudejd sa'ga, huijni guedx Capernaum con xnanni, rebejtzni näjza rexpejṉpacni. Ro'c bia'nreni tio'p-choṉ dxej.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Sa'csi abidzuṉgajxh lanij pascw xten rexpejṉ Israel cheni rnalajzreni guxhijṉ ni gudejd guixhajg xten yäḻgujt neṉ Egipto, ni'c sää Jesús guedx Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Neṉ guidoro bidxälni xhidajl bejṉ nani ruto' gon, xiil, palom näjza reni sobga' caguchaa melzijt.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Dxejc bejnni te chico't con gaii duu, gulääni regon con rexiil neṉ guidoo. Batie'chni xcoobr rebejṉ nani ruchaa melzijt, barexh-xhätni rexmexreni.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Räjpzani loj reni caguto' repalom:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dxejcti banajlajz rexpejṉpacni xhi caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios: “Gucnaj lazä xcuent ni runnäjreni rolijzlu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Dxejcti gunabdiidx reni najc xpejṉ Israel lojni, räjpreni:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Räjp rexpejṉ Israel lojni:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Niluxh laani caniini xcuent guidoo ni najc lagajc tiejxhni.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ni'cni cheni gubaṉsacni loj rebeṉgut, banajlajz rexpejṉpacni rediidxre ni guniini, dxejc huililajzreni nani caj lo rexquijtz Dios näjza rediidx ni gunii Jesús.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Cheni guyu' Jesús guedx Jerusalén cadro cayajc lanij pascw, laḻ ni cayajc lanijga, xhidajl rebejṉ huililajz xtiidxni, bahuiizareni remilagwr ni bejnni.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Luxh di Jesús nililajz xtidx rebejṉga, sa'csi arumbeeni xho najc rebejṉ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Niluxh dini niquiin chu gäb lojni xho najc bejṉ, sa'csi lagajc laani anancheeni xho najc lastoo tejga bejṉ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.