João 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gudejd choṉ dxej, guyu' te sa' guedx Caná xten Galilee. Ro'c guyu' xnan Jesús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Huijza Jesús näjza rexpejṉpacni, sa'csi bidoṉreni chääreni lo sa'ga.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Gubijdz bin. Dxejc räjp xnan Jesús lojni:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Dxejc badzu' Jesús diidxre räjpni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Niluxh räjp xnanni loj remos ni tre' ro'c:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Suga' xho'p guesguij nani rdxaj nis te rdiib ṉaa rexpejṉ Israel te racnayareni te si'c guisa' xleii toMoisés. Neṉ tejga guesguijga ru' si'cti te gayuu litr nis.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Räjp Jesús loj remos:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Che gu' dade'ga che'n nis ni gubixhloj bin (luxh dini gan caro siäädni, remostis ni gulä'p nis, ni'ctis najn). Dxejcti gurejdx dade'ga bi'n.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Dxejcti räjpni:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Seenre najc ganiddoo ni gusloj bejn Jesús; bejnnini neṉ guedx Caná xten Galilee. Seenga bazäbdiidx yäḻrnibee xtenni luxh ni'cni huililajz rexpejṉpacni xtiidxni.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Che gudejd sa'ga, huijni guedx Capernaum con xnanni, rebejtzni näjza rexpejṉpacni. Ro'c bia'nreni tio'p-choṉ dxej.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sa'csi abidzuṉgajxh lanij pascw xten rexpejṉ Israel cheni rnalajzreni guxhijṉ ni gudejd guixhajg xten yäḻgujt neṉ Egipto, ni'c sää Jesús guedx Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Neṉ guidoro bidxälni xhidajl bejṉ nani ruto' gon, xiil, palom näjza reni sobga' caguchaa melzijt.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Dxejc bejnni te chico't con gaii duu, gulääni regon con rexiil neṉ guidoo. Batie'chni xcoobr rebejṉ nani ruchaa melzijt, barexh-xhätni rexmexreni.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Räjpzani loj reni caguto' repalom:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Dxejcti banajlajz rexpejṉpacni xhi caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios: “Gucnaj lazä xcuent ni runnäjreni rolijzlu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Dxejcti gunabdiidx reni najc xpejṉ Israel lojni, räjpreni:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Räjp rexpejṉ Israel lojni:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Niluxh laani caniini xcuent guidoo ni najc lagajc tiejxhni.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ni'cni cheni gubaṉsacni loj rebeṉgut, banajlajz rexpejṉpacni rediidxre ni guniini, dxejc huililajzreni nani caj lo rexquijtz Dios näjza rediidx ni gunii Jesús.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Cheni guyu' Jesús guedx Jerusalén cadro cayajc lanij pascw, laḻ ni cayajc lanijga, xhidajl rebejṉ huililajz xtiidxni, bahuiizareni remilagwr ni bejnni.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Luxh di Jesús nililajz xtidx rebejṉga, sa'csi arumbeeni xho najc rebejṉ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Niluxh dini niquiin chu gäb lojni xho najc bejṉ, sa'csi lagajc laani anancheeni xho najc lastoo tejga bejṉ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.