João 21

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxejcti baluiloj Jesús loj rexpejṉni ro' nisdoo ni laa Tiberias. Scree baluilojni lojreni.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Nadxaag sa' rebejṉre: Simón Pedr, Tomás ni laaza Didimo, näjza Natanael, nani siääd Caná xten Galilee, rexi'n Zebedeo, näjza stio'p rexpejṉpacni.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Dxejcti räjp Simón Pedr loj resa'ni:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Che acayanij loj guedxliuj, suga' Jesús ro' nisdooga, di rexpejṉni niembeeni.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ni'cni räjp Jesús lojreni:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dxejcti räjpni lojreni:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Dxejcti bejṉ nani sanälazduxh Jesús, räjp loj Pedr:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Sgaii rexpejṉpacni biädnäreni rebarcwga sa'csi ameer guidzujṉreni ro' nisdooga, si'cti tegayuu metrtis cayäädx. Siädnäzareni guijxh guidxa rebäjl.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Che bidzujṉreni ro' nisdoo, bahuiireni re' guiboo, ro'c dzuub te bäjl näjza yätxtiil cague'.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Dxejcti huij Simón Pedr, gulääni guijxhga, guidxani bälro. Guyu' si'cti te gayuu garol con choṉ bäjl neṉ guijxhga, niluxh dini niräsya' mase guyu' xhidalduxh bäjl neṉni.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Dxejcti cua' Jesús yätxtiil, badeedni lojreni, sigajcza rebäjl.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Dee najc ni riojṉ huält baluilojni loj rexpejṉpacni, che gubaṉsacni loj rebeṉgut.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Che gulujx gudajwreni, räjp Jesús loj Simón Pedr:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Räpsacni lojni ni rojp huält:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Räpsacni lojni ni riojṉ huält:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Rniliä́pac lojlu, che gujclu bi'nru, lagajc luj rajcwlu xhajblu, rijlu cadrotis rlajzlu. Che anajclu beṉgool, susgaatislu ṉaalu te gushuajcw ste'ca bejṉ xhajblu, te chanäreni luj cadro di rlajzlu.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Luxh diidxga gunii Jesús te cagusule'ni xho gugu'treni Pedr te guiliä'pni xpala'n Dios. Che gulujx guniini si'c, räjpni loj Pedr:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Che gubiré Pedr, bahuiini loj stee xpejṉni, nani sanälajzru Jesús, siädnajlni dejtzreni. Lagajc bejṉre ni gurej cuä' Jesús lo lult xchej, ni räjpza loj Jesús: “Dad, ¿chuni'c najc nani guto'lu?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ni'cni, che bahuii Pedr lojni, räjpni loj Jesús:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Dxejcti räjp Jesús lojni:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ni'cni bire'ch diidx lagajc loj resa'ni, di bejṉga guet. Di Jesús niäjb lojni dini guet, alga räjpni: “palga rlazä jia'nni loj guedxliujre che guibisacäli lo guedxliujre, ¿xhixh najcni?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Luxh bejṉga najc narä, xpejṉ Jesús nani bahuiloj guiraa recosre, nani bacuaazareni. Anadonnu didxliipac najc recos nani rniini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yu'ru xhidalduxh dzuun ni bejn Jesús. Palga gucuaanu guiralii redzuun ni bejn Jesús, nicla lo guedxliujre di gaḻ chu reguijtz cadro xcajni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.