João 20
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Primer dxej xten xmaanga, cäjyru, gajd lo guedxliuj jianij che huij Marii Magdaleṉ lo baaga. Che bidzujṉni ro' baaga, bahuiini agubicaj guij ni suga' ro' baaga.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Dxejcti ruxuṉni gubi'ni te huiye'tzni lo Simón Pedr näjza lo stee xpejṉpac Jesús ni sanälazduxhni, räjpni lojreni:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Dxejc biriguxuṉ Pedr näjza stee bejṉga, huijreni nez lo baa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ruxuṉ guiro'preni. Niluxh stee bejṉga ruxuṉduxhruni loj Pedr. Laani ganid bidzujṉni lo baaga.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dxejcti guretäṉni te bahuiini neṉ ba-biliääga. Bahuiini te laad naga' relajdtis nani bidejb Jesús, luxh dini niu' neṉ baaga.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Dxejc bidzuṉgajc Pedr, biugajcni neṉ baaga, bahuiini naga' relajdga te laad.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Bahuiizani lajd ni guyu' yejcni, ni'c nie'tni saru, naga'ni te laad.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Dxejcti biu' stee bejṉga nani bidzujṉ ganid. Che bahuiini neṉ baaga, huililajzni gubaṉsac Jesús.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sa'csi gajdreni gacbee ni caj lo reguijtz, cadro caj nanab guibaṉsacni loj rebeṉgut.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Dxejc gubisac guiro'p rexpejṉpacni rolijzreni.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Laltis suga' Marii cuä' baaga, cayoonni. Ni'cni laḻ ni cayoonni, basajb lojni te bahuiini neṉ baaga.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Dxejcti bahuiini lo tio'p xangl Dios, najcwreni ladnolbäj, sobga'reni, tejni nez cadro gojt yejc Jesús, steeni nez cadro gojt ni'ni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dxejcti räjpreni lojni:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Che gulujx guniini si'c, gubiréni, dxejc bahuiini loj Jesús suga' ro'c, niluxh dini niembee Jesús.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Dxejc räjp Jesús lojni:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dxejcti räjp Jesús lojni:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Dxejcti räjp Jesús lojni:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dxejcti huij Marii Magdaleṉ, bidzujṉni loj rexpejṉpacni badeedni didxcoob, räjpni:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Che gojl gudxej, najcni dumingw, primer dxej xten xmaan, abiäudzu'tz ro lä' ro' yu' cadro tre' rexpejṉpacni, sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel. Chela bidzujṉ Jesús, guzujni nez galäiireni, räjpni lojreni:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Che guniini si'c, baluigajcni reṉaani lojreni näjza cuä' xcustiini. Ni'cni bibaduxhlajz rexpejṉpacni che bahuiireni lo Dad Jesús.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Che gulujx guniini rediidxga, balejbni yejcreni, räjpni, lojreni:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Rextojḻ rebejṉ nani siäḻlajztu, sibicajreni. Rextojḻ rebejṉ nani ditu jiäḻlajz, siannäjreni redojḻga.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomás, ni laaza Didimo, najcni te retzubitio'p xpejṉpac Jesús. Rutini che biääd Jesús loj rexpejṉpacni.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Che gudejd xhujṉ dxej, tresac rexpejṉpacni neṉ yu', nadxaagza Tomás lojreni. Niäudzu'tz yu'ga, luxh chela gucbeereni abidzujṉ Jesús, guzujni galäiireni, räjpni lojreni:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Dxejcti räjpni loj Tomás:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Dxejcti räjp Tomás lojni:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Dxejcti räjp Jesús lojni:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Xhidalroduxhru dzuun bejn Jesús nez loj rexpejṉpacni, nani di nicaj lo guijtz.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Redzuunre nani bejn Jesús nani cuaj lo guijtzre cuajni te chalilajztu diidxre: Jesús najc Crist, nani cabäjz rebejṉ jiääd, Xi'n Dios. Luxh che chalilajz te bejṉ xtiidxni, sajpni yäḻnabajṉ par tejpas.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.