João 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galodoo che gusloj guira'ti, ala yu' Diidx. Luxh nani najc Diidxga yunäj Dios, luxh Diidxga najc Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Che gajd gac-cheeli guedxliuj, yunäjni Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Xcuent laani benchee Dios guedxliuj näjza guira'ti ni yu' lojni. Guiraa recos ni yu' di gacdi niu'reni paru rutini.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Laani gojp yäḻnabajṉ. Yäḻnabajṉga najc bianij xten rebejṉ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Luxh bianijga rdimbicha' nez lo yäḻcäjy, niluxh yäḻcäjyga di niajcdi nusuiinini.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Guyu' te niguii birilaj Juan, ni baxhaḻ Dios.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Laani biäädni te basule'ni diidx. Biädsule'ni diidx xcuent bianij te nililajz guiraa rebejṉ diidx xcuent bianij.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Laani dini gac bianij, laani biädsule'ni diidx xcuent bianij.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Laa bianijpacga ni rusanij lastoo guiraa rebejṉ, luxh ṉaj abiäädni lo guedxliujre.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nani najc Diidxga guyu' lo guedxliujre, xcuent laazani guc-chee guedxliujre, luxh di rebeṉ guedxliujre nililajz chu najni najcni.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Biäädni loj rexpeṉ Israel, niluxh rexpejṉni direni nicäjb niu'ni lojreni.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dxejc loj guiraa reni cuäjb guyu'ni lojreni, loj renani huililajz xtiidxni, loj reni'c badeedni yäḻrnibee gacreni xi'n Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Laa reni'c ni di gac si'c xi'n beṉ guedxliuj, ni gojl sa'csi rlajz te biniet chu xi'nni, dee najcpacreni Xi'n Dios sa'csi sudeedni yäḻnabajṉ par tejpas lojreni.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Diidxga gujc te beṉ guedxliuj. Guläjzni lo guedxliujre, bahuilojzanu xcäḻrdimbicha'ni, si'c yäḻrdimbicha' xten xingan xteb xtadni, laani najcpacni nani sanälajz nuurnu, nani rnii didxlii loonu.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan gunii xcuent Jesús. Guredxa'ni, räjpni:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Sa'csi guiraanu cua'nu xcäḻnasacduxhni, yäḻracnäj detz yäḻracnäj.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Leii xten Dios biädnä toMoisés, niluxh yäḻracnäj näjza redidxlii biädnä Jesucrist.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Rut chu tejdi abahuii lo Dios, xinxtebni ni yunäjpac Dios, laani basule'ni diidx xcuent Dios loonu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Dee najc diidx nani gunii Juan ni rutiobnis che baxhaḻ rexpejṉ Israel rebixhojz näjza rexpejṉ guidoo ni laa levitas, biriireni guedx Jerusalén te sanabdiidxreni lo Juan, räjpreni lojni:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dxejcti bicäjpni lojreni, xhet bacua'tzdini lojreni, räjpni:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Räjpreni:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Räjp Juan:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Rebejṉ ni baxhaḻ redee najc reni rniireni “farisee”.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Dxejc gunabdiidxreni stee, räjpreni lo Juan:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dxejcti räjp Juan lojreni:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laa dee ni siääd detzä niluxh di nungäjḻ nicla surloä cuää́ xcura'chni, sa'csi sajcruni loä.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Guiraa recosre gujc stelaad cadro laa Betábara, ni ria'n stelaad ro' gueu Jordán cadro cagutiobnis Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Che bara yääl, bahuii Juan siääd Jesús lojni. Dxejc räjpni:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lagajc xcuent dee ni rniä cheni guniä lojtu: “Detzä siääd te niguii ni sajcru loä, sa'csi ganidli narä agac nabajṉni.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Luxh dina niembeäni, per biädtiobnisä con nis te guluiä lo rexpejṉ Israel chu najcni.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Guniiza Juan stee diidx xcuentni, räjpni:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Dina niembeäni, per nani baxhaḻ narä gutiobnisä con nis, laani najni loä: “Cheni fiilu jiäjt Sprit Dxan xten Dios xhaguibaa si'c te palom, sudxini yejc te bejṉ, laanini najc ni gutiobnis con Sprit Dxan xten Dios.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Narä abahuiä lojni, ni'cni rniliä: “Dee ni najc Xi'n Dios.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Che bara stee yääl, sugasac Juan ro'c, suganäjni tio'p rexpejṉni.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Bahuiini lo Jesús che sasajni, dxejc gunii Juan, räjpni:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Biejn diajg guiro'p rexpejṉpac Juan diidxga, dxejc sanajlreni Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Che gubiré Jesús bahuiini siädnajlreni, dxejc räjpni:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tej reni biejn diajgni xtidx Juan laa Andrés, bejtz Simón Pedr dxejc huinäjḻni Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ganiddoo huitiilni bejtzni, dxejc räjpni lojni:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Sas huinänini loj Jesús. Che bahuii Jesús lojni, räjpni:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Bara yäälga rlajz Jesús chää nez Galilee. Dxejc bidxaagni Felipe, räjpni lojni:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe siääd guedx Betsaida, guedxro ni najcza lajdx Andrés näjza Pedr.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipe bidxaag Natanael räjpni lojni:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Räjp Natanael:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Che bahuii Jesús siääd Natanael nez lojni, räjpni:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Räjp Natanael:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Badzu' Natanael diidxre, räjpni:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Räjp Jesús lojni:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Dxejcti räjpzani:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.