João 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galodoo che gusloj guira'ti, ala yu' Diidx. Luxh nani najc Diidxga yunäj Dios, luxh Diidxga najc Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Che gajd gac-cheeli guedxliuj, yunäjni Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Xcuent laani benchee Dios guedxliuj näjza guira'ti ni yu' lojni. Guiraa recos ni yu' di gacdi niu'reni paru rutini.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Laani gojp yäḻnabajṉ. Yäḻnabajṉga najc bianij xten rebejṉ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Luxh bianijga rdimbicha' nez lo yäḻcäjy, niluxh yäḻcäjyga di niajcdi nusuiinini.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Guyu' te niguii birilaj Juan, ni baxhaḻ Dios.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Laani biäädni te basule'ni diidx. Biädsule'ni diidx xcuent bianij te nililajz guiraa rebejṉ diidx xcuent bianij.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Laani dini gac bianij, laani biädsule'ni diidx xcuent bianij.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Laa bianijpacga ni rusanij lastoo guiraa rebejṉ, luxh ṉaj abiäädni lo guedxliujre.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nani najc Diidxga guyu' lo guedxliujre, xcuent laazani guc-chee guedxliujre, luxh di rebeṉ guedxliujre nililajz chu najni najcni.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Biäädni loj rexpeṉ Israel, niluxh rexpejṉni direni nicäjb niu'ni lojreni.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Dxejc loj guiraa reni cuäjb guyu'ni lojreni, loj renani huililajz xtiidxni, loj reni'c badeedni yäḻrnibee gacreni xi'n Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Laa reni'c ni di gac si'c xi'n beṉ guedxliuj, ni gojl sa'csi rlajz te biniet chu xi'nni, dee najcpacreni Xi'n Dios sa'csi sudeedni yäḻnabajṉ par tejpas lojreni.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Diidxga gujc te beṉ guedxliuj. Guläjzni lo guedxliujre, bahuilojzanu xcäḻrdimbicha'ni, si'c yäḻrdimbicha' xten xingan xteb xtadni, laani najcpacni nani sanälajz nuurnu, nani rnii didxlii loonu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan gunii xcuent Jesús. Guredxa'ni, räjpni:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Sa'csi guiraanu cua'nu xcäḻnasacduxhni, yäḻracnäj detz yäḻracnäj.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Leii xten Dios biädnä toMoisés, niluxh yäḻracnäj näjza redidxlii biädnä Jesucrist.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Rut chu tejdi abahuii lo Dios, xinxtebni ni yunäjpac Dios, laani basule'ni diidx xcuent Dios loonu.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Dee najc diidx nani gunii Juan ni rutiobnis che baxhaḻ rexpejṉ Israel rebixhojz näjza rexpejṉ guidoo ni laa levitas, biriireni guedx Jerusalén te sanabdiidxreni lo Juan, räjpreni lojni:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dxejcti bicäjpni lojreni, xhet bacua'tzdini lojreni, räjpni:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dxejcti gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Räjpreni:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Räjp Juan:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Rebejṉ ni baxhaḻ redee najc reni rniireni “farisee”.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Dxejc gunabdiidxreni stee, räjpreni lo Juan:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Dxejcti räjp Juan lojreni:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laa dee ni siääd detzä niluxh di nungäjḻ nicla surloä cuää́ xcura'chni, sa'csi sajcruni loä.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Guiraa recosre gujc stelaad cadro laa Betábara, ni ria'n stelaad ro' gueu Jordán cadro cagutiobnis Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Che bara yääl, bahuii Juan siääd Jesús lojni. Dxejc räjpni:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lagajc xcuent dee ni rniä cheni guniä lojtu: “Detzä siääd te niguii ni sajcru loä, sa'csi ganidli narä agac nabajṉni.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Luxh dina niembeäni, per biädtiobnisä con nis te guluiä lo rexpejṉ Israel chu najcni.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Guniiza Juan stee diidx xcuentni, räjpni:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Dina niembeäni, per nani baxhaḻ narä gutiobnisä con nis, laani najni loä: “Cheni fiilu jiäjt Sprit Dxan xten Dios xhaguibaa si'c te palom, sudxini yejc te bejṉ, laanini najc ni gutiobnis con Sprit Dxan xten Dios.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Narä abahuiä lojni, ni'cni rniliä: “Dee ni najc Xi'n Dios.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Che bara stee yääl, sugasac Juan ro'c, suganäjni tio'p rexpejṉni.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Bahuiini lo Jesús che sasajni, dxejc gunii Juan, räjpni:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Biejn diajg guiro'p rexpejṉpac Juan diidxga, dxejc sanajlreni Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Che gubiré Jesús bahuiini siädnajlreni, dxejc räjpni:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tej reni biejn diajgni xtidx Juan laa Andrés, bejtz Simón Pedr dxejc huinäjḻni Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ganiddoo huitiilni bejtzni, dxejc räjpni lojni:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Sas huinänini loj Jesús. Che bahuii Jesús lojni, räjpni:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Bara yäälga rlajz Jesús chää nez Galilee. Dxejc bidxaagni Felipe, räjpni lojni:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe siääd guedx Betsaida, guedxro ni najcza lajdx Andrés näjza Pedr.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe bidxaag Natanael räjpni lojni:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Räjp Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Che bahuii Jesús siääd Natanael nez lojni, räjpni:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Räjp Natanael:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Badzu' Natanael diidxre, räjpni:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Räjp Jesús lojni:
50 Jesus respondeu:
51 Dxejcti räjpzani:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.