João 19
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Ni'cni gunibee Pila't gudijnreni Jesús con duu ni yu' guechguiib lojni.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bejn resoldaad te coroṉguejch, bazaḻrenini yejc Jesús. Dxejcti bahuajcwrenini te ladmoraad.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Dxejcti gusloj gubigreni lojni, te räjpreni lojni:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Dxejcti birisac Pila't, räjpni lojreni:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Dxejcti birii Jesús nez lojreni, yu' coroṉguejch yejcni, najcwzani ladmoraadga. Dxejcti räjp Pila't lojreni:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ni'cni, che bahuii rebixhojzro näjza rexquixhajgreni lojni, guredxa'reni, räjpreni:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lo Pila't:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Che biejn diajg Pila't rediidxga, bidxejbruni,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 biusacni neṉ Pretorio, räjpni loj Jesús:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dxejcti räjp Pila't lojni:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Räjp Jesús lojni:
11 Jesus respondeu:
12 Ni'cni gudiil Pila't xho nusḻaani Jesús, niluxh rexpejṉ Israel rbedxaduxhrureni, räjpreni:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Che biejn diajg Pila't rediidxre, gulääni Jesús, dxejcti gurej Pila't lo yagxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, cadro laa Litóstroros con didx-griegw sälojni naga' guisa'c, con didx-hebreo laani Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Najcni dxej vispr lani pascw, si'cti läidxej, dxejcti räjpni loj rexpejṉ Israel:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ni'cni guredxa'reni räjpreni:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ni'cni bateed Pila't Jesús lojreni te chacuaarenini lo crujz.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Dxejcti cua'reni Jesús, biriini ro'c guideb nuuni xcrujzni, cheni bidzujṉlireni te lajt ni laa lajt xten Calabeer, con didx hebreo laani Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ro'c bacuaarenini lo crujz. Bacuaazareni tio'p niguii lo stio'p crujz, tejgani te laad cuä' Jesús.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dxejc bacuaa Pila't diidx ni chää yejc xcrujzni; rediidxga najc scree: “Jesús, beṉ Nazare't, R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Xhidajl bejṉ biḻ diidx ni caj yejc xcrujzni, sa'csi lajt cadro bacuaarenini lo crujz najc gajxh ro' guejdxga, luxh didx hebreo, diidx griegw, näjza didx latiṉ bacuaareni rediidxga.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dxejcti räjp rebixhojzro xten rexpejṉ Israel loj Pila't:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Dxejcti räjp Pila't lojreni:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Dxejcti resoldaad, che gulujx bacuaareni Jesús lo crujz, cua'reni rexhablojiaani bejnrenini tajp la', te cade tejreni cua'reni te la'ni. Luxh yu' stee xhajbni ni laa tunica, nadijbni, guejnni hasta lo yuj guc-cheeni.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ni'cni räjpreni lo sa'reni:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Niluxh cuä' xcrujz Jesús suga' xnanni, con bäjl xnanni, ni laa Marii chääl Cleofas, näjza Marii Magdaleṉ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Che bahuii Jesús loj xnanni, dxejc bahuiizani loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni, räjp Jesús loj xnanni:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Dxejcti räjp Jesús loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ni'cni, sa'csi najn Jesús alagujc guiraa recos ni nanab gac te soob rextidx Dios, räjpni:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ro'c suga' te guejs vinagr, neṉga bahuajdxreni te esponj dxejc bacuaarenini lo te yajg ni laa hisopo, guläsreni esponjga batzugrenini ro'ni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Che gulujx gu' Jesús vinagrga, räjpni:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxejga najc dxe vispr xte lani pascw, che ru' mandaad par lanijga. Rexpejṉ Israel di rlajzreni nia'n rebejṉga lo recrujz, sa'csi dxe sabdga najc dxej ni rusilajzreni. Ni'cni gunabreni lo Pila't guxhaḻni chu qui'ch ni'reni te guetreni, te jiäjtreni loj recrujz.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Dxejcti bidzujṉ resoldaad, gudi'chreni guiro'p ni' nani caj te laad, sigajcza bennäjreni stee ni caj ste laadga.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Che gubigreni lo Jesús, bahuiireni alagujtni, direni nigui'ch ni'ni.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tej soldaadga baqui'tzni te lans ro' xcustiini, dxejc bixe' rejn näjza nis.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lagajc narä Juan bahuiä recosga, ni'cni caniä rediidxre, luxh diidxga guliipacni. Lagajc narä nanä didxguliipac caniä, te chaliiza lajztu xcuentni.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Sa'csi si'c gujc guira'ti, te guzojb xtidx Dios cadro caj: “Nicla tej xtzujtni di guech.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sigajcza lo stee guijtz caj diidxre: “Sidxelojreni loj nani biguijtz te lans.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Che gulujx recosga, dxejcti huij José, te beṉ Arimatea, nacxhiga'tzni te xpejṉ Jesús, sa'csi rdxejbni rexpejṉ Israel, ni'c huijni loj Pila't, gunabni loj Pila't te laani guiliätni Jesús lo crujz. Cuäjbza Pila't, dxejc biääd José gulätni Jesús, sanätini togoolga.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Näjza Nicodem̲ biääd dxejc, nani galoo huininäj Jesús te guxhijṉ. Biädnäni si'cti tiuu kiḻ te dänejxh ni najc si'c yaal ni laa mirra näjza áloes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dxejcti cua'reni Jesús batejbrenini te la' lad lino, basälzareni däjga ni laa mirra con áloes, sa'csi si'c najc xcostumbr rexpejṉ Israel che rucua'tzreni te togool.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Gajxh cadro cuaj Jesús lo crujz, yu' te huert, neṉ huertga yu' te bacoob si'c te biliää, cadro nicla tej bejṉ gajd guiga'tz.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sa'csi abidzujṉ dxej vispr lani pascw xten rexpejṉ Israel, luxh gajxh suga' biliääga, neṉga gudixhreni Jesús; si'c biga'tztini.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.