João 19

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni'cni gunibee Pila't gudijnreni Jesús con duu ni yu' guechguiib lojni.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Bejn resoldaad te coroṉguejch, bazaḻrenini yejc Jesús. Dxejcti bahuajcwrenini te ladmoraad.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Dxejcti gusloj gubigreni lojni, te räjpreni lojni:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Dxejcti birisac Pila't, räjpni lojreni:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dxejcti birii Jesús nez lojreni, yu' coroṉguejch yejcni, najcwzani ladmoraadga. Dxejcti räjp Pila't lojreni:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ni'cni, che bahuii rebixhojzro näjza rexquixhajgreni lojni, guredxa'reni, räjpreni:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lo Pila't:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Che biejn diajg Pila't rediidxga, bidxejbruni,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 biusacni neṉ Pretorio, räjpni loj Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dxejcti räjp Pila't lojni:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Räjp Jesús lojni:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ni'cni gudiil Pila't xho nusḻaani Jesús, niluxh rexpejṉ Israel rbedxaduxhrureni, räjpreni:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Che biejn diajg Pila't rediidxre, gulääni Jesús, dxejcti gurej Pila't lo yagxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, cadro laa Litóstroros con didx-griegw sälojni naga' guisa'c, con didx-hebreo laani Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Najcni dxej vispr lani pascw, si'cti läidxej, dxejcti räjpni loj rexpejṉ Israel:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ni'cni guredxa'reni räjpreni:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ni'cni bateed Pila't Jesús lojreni te chacuaarenini lo crujz.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Dxejcti cua'reni Jesús, biriini ro'c guideb nuuni xcrujzni, cheni bidzujṉlireni te lajt ni laa lajt xten Calabeer, con didx hebreo laani Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ro'c bacuaarenini lo crujz. Bacuaazareni tio'p niguii lo stio'p crujz, tejgani te laad cuä' Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dxejc bacuaa Pila't diidx ni chää yejc xcrujzni; rediidxga najc scree: “Jesús, beṉ Nazare't, R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xhidajl bejṉ biḻ diidx ni caj yejc xcrujzni, sa'csi lajt cadro bacuaarenini lo crujz najc gajxh ro' guejdxga, luxh didx hebreo, diidx griegw, näjza didx latiṉ bacuaareni rediidxga.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dxejcti räjp rebixhojzro xten rexpejṉ Israel loj Pila't:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Dxejcti räjp Pila't lojreni:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Dxejcti resoldaad, che gulujx bacuaareni Jesús lo crujz, cua'reni rexhablojiaani bejnrenini tajp la', te cade tejreni cua'reni te la'ni. Luxh yu' stee xhajbni ni laa tunica, nadijbni, guejnni hasta lo yuj guc-cheeni.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ni'cni räjpreni lo sa'reni:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Niluxh cuä' xcrujz Jesús suga' xnanni, con bäjl xnanni, ni laa Marii chääl Cleofas, näjza Marii Magdaleṉ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Che bahuii Jesús loj xnanni, dxejc bahuiizani loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni, räjp Jesús loj xnanni:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dxejcti räjp Jesús loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ni'cni, sa'csi najn Jesús alagujc guiraa recos ni nanab gac te soob rextidx Dios, räjpni:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ro'c suga' te guejs vinagr, neṉga bahuajdxreni te esponj dxejc bacuaarenini lo te yajg ni laa hisopo, guläsreni esponjga batzugrenini ro'ni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Che gulujx gu' Jesús vinagrga, räjpni:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dxejga najc dxe vispr xte lani pascw, che ru' mandaad par lanijga. Rexpejṉ Israel di rlajzreni nia'n rebejṉga lo recrujz, sa'csi dxe sabdga najc dxej ni rusilajzreni. Ni'cni gunabreni lo Pila't guxhaḻni chu qui'ch ni'reni te guetreni, te jiäjtreni loj recrujz.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Dxejcti bidzujṉ resoldaad, gudi'chreni guiro'p ni' nani caj te laad, sigajcza bennäjreni stee ni caj ste laadga.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Che gubigreni lo Jesús, bahuiireni alagujtni, direni nigui'ch ni'ni.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Tej soldaadga baqui'tzni te lans ro' xcustiini, dxejc bixe' rejn näjza nis.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lagajc narä Juan bahuiä recosga, ni'cni caniä rediidxre, luxh diidxga guliipacni. Lagajc narä nanä didxguliipac caniä, te chaliiza lajztu xcuentni.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sa'csi si'c gujc guira'ti, te guzojb xtidx Dios cadro caj: “Nicla tej xtzujtni di guech.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sigajcza lo stee guijtz caj diidxre: “Sidxelojreni loj nani biguijtz te lans.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Che gulujx recosga, dxejcti huij José, te beṉ Arimatea, nacxhiga'tzni te xpejṉ Jesús, sa'csi rdxejbni rexpejṉ Israel, ni'c huijni loj Pila't, gunabni loj Pila't te laani guiliätni Jesús lo crujz. Cuäjbza Pila't, dxejc biääd José gulätni Jesús, sanätini togoolga.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Näjza Nicodem̲ biääd dxejc, nani galoo huininäj Jesús te guxhijṉ. Biädnäni si'cti tiuu kiḻ te dänejxh ni najc si'c yaal ni laa mirra näjza áloes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Dxejcti cua'reni Jesús batejbrenini te la' lad lino, basälzareni däjga ni laa mirra con áloes, sa'csi si'c najc xcostumbr rexpejṉ Israel che rucua'tzreni te togool.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Gajxh cadro cuaj Jesús lo crujz, yu' te huert, neṉ huertga yu' te bacoob si'c te biliää, cadro nicla tej bejṉ gajd guiga'tz.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Sa'csi abidzujṉ dxej vispr lani pascw xten rexpejṉ Israel, luxh gajxh suga' biliääga, neṉga gudixhreni Jesús; si'c biga'tztini.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.