Atos 26

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxejcti räjp Agripa lo Pabl:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Reii Agripa, rbalazduxhä sa'csi sajc gusule'ä diidx lo guejblu, sa'csi ṉaj suze'cä diidx xcuent guiraa requej ni gule'c rexpejṉ Israel.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Sa'csi guejblu nanduxh xcuent guiraa releii xten rexpejṉ Israel. Najnza guejblu xhicuent rdxagdijḻ sa'reni. Ni'c rniabduxhä na'c jieed guejblu gucuadiaglaa guejblu guiraa rextidxä.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Räjpza Pabl:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Galooliza numbeereni narä, malaii guicäjpreni gucä te farisee nani bazobduxhru xleiinu si'cni rililajznu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 N̲aj suga'a ree, rlajzreni jiäuä sa'csi rililazä diidx nani bia'n Dios con retoxtadgoldoonu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Guitzubitiop cuaa rexpejṉ Israel huililajz siliäs Dios guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni. Ni'cni bazuxhijbreni lo Dios dxej-yääl. N̲aj rniliä lo guejblu ṟeii Agripa, sa'csi rililazä siliäs Dios guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni, ni'cni rlajzreni gusäureni narä.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Palga abejn Dios xhigab guiliäsni guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni, ¿xhicuent di lajztu chalii xtidx Dios?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Räjpza Pabl:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Guiraa recosre benäza guedx Jerusalén. Baniidx rebixhojz ni rnibee guijtz loä te basäuä rexpejṉ Jesucrist neṉ latzguiib. Che biäureni neṉ latzguiib, narä gule'cä xquejreni te gujtreni.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Balti huält basacsiduxhäreni lagajc neṉ reguidobäz te niniyajreni Jesucrist. Luxh basacsiduxhäreni, hua'a guideb nez reguedxzijt te ro'c huisacsíä rexpejṉ Jesucrist.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Räjpza Pabl:
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Rniliä lo guejblu, ṟeii, si'cti läidxej, bahuiä te bajl ni siääd xhaguibaali. Rsanijruni loj gubijdx. Basanijni guideb gabi cadro suga'a näjza reni sanää.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Che biabrloonu lo yuj, biejn diagä xse' te ni canii loä con didx hebreo: “Saulo, Saulo, ¿xhicuent rusacsílu narä näjza rexpeṉä? Che rusacsílu narä, lagajc luj rdejdlu trabajw, si'c te gon ni rucuani' yejc gaṟu'ch.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dxejcti räpä lojni: “¿Chu luj Dad?” Dxejc najni loä: “Narä nacä Jesucrist nani cagusacsíduxhlu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Huistie, gusulii. Narä baluiloä lojlu sa'csi rlazä gaclu te xpeṉä. Aguleälu te gusule'lu lo rebejṉ guiraa ni bahuiilu nadxej, näjza guiraa recos ni churu guluiä lojlu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 N̲aj suxhaḻälu loj rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel. Che gusacsí rexpejṉ Israel näjza rebeṉzijt luj, sacnäduxhälu, te di ju'treni luj.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Gacnää́ lastooreni te che jiejn diajgreni xtidxä, chalilajzrenini, diru xcäriejnreni gac nayääl, sianij xcäriejnreni. Dxejc dirureni gusoob xtidx Beṉdxab ni rnibee rebeṉdxab, sa'csi susoobreni xtidx Dios. Che chalilajzreni rextidxä, sudzucaj Dios xtojḻreni. Dxejcti suchaag Diosreni loj renani anajc beṉnaya sa'csi basoobreni xtidx Dios, huililajzreni xtidxä.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Räjpza Pabl:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gunixgaä xtiidxni lo rebeṉ Damasco. Räpä lojreni: “Coḻgusiechlajz, coḻgusoob xtidx Dios. Coḻyujn dzunsa'c te gacbee rebejṉ abasiechlajztu, arusoobtu xtidx Dios.” Si'cza guniä lo rebeṉ Jerusalén, näjza lo rebejṉ ni yu' reguedx Judea, näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sa'csi benä si'c, gunaaz rexpejṉ Israel narä neṉ guidoro, rlajzreni nugu'treni narä.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 N̲aj racnäj Dios narä, ṉaj sanuutis cagusule'ä rediidxga lo guiraatis bejṉ. Loj rebejṉ ni xhet rajpdi sigajc loj rebejṉ ni rapduxh. Rusule'ätis nani caj lo guijtz nani bacuaa toMoisés näjza guiraa reniguii nani gunii xtidx Dios. Laareni galooli guniireni xcuent xhini'c gac ṉaj.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Najreni sidejd Crist trabajwduxh, sugu'trenini. Niluxh sa'csi ganiddoo laani guibaṉsacni lo rebeṉgut, ganiddooza laani suluiini loj rexpejṉ Israel näjza loj guiraa rebeṉzijt guliipac xtidx Dios, sibaṉsac bejṉ lo rebeṉgut, si'c ni guniini galooli.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Laḻ ni canii Pabl rediidxga lojreni, dip gunii Festo, räjpni lo Pabl:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Dxejcti räjp Pabl lojni:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ree suga' ṟeii Agripa. Laani nancheeni guiraa rediidxre, ni'c guyasi caniä rediidxre lojni, dizana guidxebä sa'csi anajnni gulii guiraa ni gujc, sa'csi xhet xhiga'tzdi gujcreni.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Guejblu ṟeii Agripa, ¿la rililajz guejblu xtidx reniguii nani bacuaa xtidx Dios, ä? Naṉcheä rililajz guejblu diidxga ―räjp Pabl.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Dxejcti räjp Agripa lo Pabl:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Räjp Pabl lojni:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Dxejcti huisu Agripa, Festo, Berenice, näjza rebejṉ ni sobganäjreni.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Che gubigreni stelaad, räjpreni lo sa'reni:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Dxejcti räjp Agripa lo Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.