Atos 26

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dxejcti räjp Agripa lo Pabl:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Reii Agripa, rbalazduxhä sa'csi sajc gusule'ä diidx lo guejblu, sa'csi ṉaj suze'cä diidx xcuent guiraa requej ni gule'c rexpejṉ Israel.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Sa'csi guejblu nanduxh xcuent guiraa releii xten rexpejṉ Israel. Najnza guejblu xhicuent rdxagdijḻ sa'reni. Ni'c rniabduxhä na'c jieed guejblu gucuadiaglaa guejblu guiraa rextidxä.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Räjpza Pabl:
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Galooliza numbeereni narä, malaii guicäjpreni gucä te farisee nani bazobduxhru xleiinu si'cni rililajznu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 N̲aj suga'a ree, rlajzreni jiäuä sa'csi rililazä diidx nani bia'n Dios con retoxtadgoldoonu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Guitzubitiop cuaa rexpejṉ Israel huililajz siliäs Dios guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni. Ni'cni bazuxhijbreni lo Dios dxej-yääl. N̲aj rniliä lo guejblu ṟeii Agripa, sa'csi rililazä siliäs Dios guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni, ni'cni rlajzreni gusäureni narä.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Palga abejn Dios xhigab guiliäsni guiraa rebeṉgut te guibaṉsacreni, ¿xhicuent di lajztu chalii xtidx Dios?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Räjpza Pabl:
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Guiraa recosre benäza guedx Jerusalén. Baniidx rebixhojz ni rnibee guijtz loä te basäuä rexpejṉ Jesucrist neṉ latzguiib. Che biäureni neṉ latzguiib, narä gule'cä xquejreni te gujtreni.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Balti huält basacsiduxhäreni lagajc neṉ reguidobäz te niniyajreni Jesucrist. Luxh basacsiduxhäreni, hua'a guideb nez reguedxzijt te ro'c huisacsíä rexpejṉ Jesucrist.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Räjpza Pabl:
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Rniliä lo guejblu, ṟeii, si'cti läidxej, bahuiä te bajl ni siääd xhaguibaali. Rsanijruni loj gubijdx. Basanijni guideb gabi cadro suga'a näjza reni sanää.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Che biabrloonu lo yuj, biejn diagä xse' te ni canii loä con didx hebreo: “Saulo, Saulo, ¿xhicuent rusacsílu narä näjza rexpeṉä? Che rusacsílu narä, lagajc luj rdejdlu trabajw, si'c te gon ni rucuani' yejc gaṟu'ch.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Dxejcti räpä lojni: “¿Chu luj Dad?” Dxejc najni loä: “Narä nacä Jesucrist nani cagusacsíduxhlu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Huistie, gusulii. Narä baluiloä lojlu sa'csi rlazä gaclu te xpeṉä. Aguleälu te gusule'lu lo rebejṉ guiraa ni bahuiilu nadxej, näjza guiraa recos ni churu guluiä lojlu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 N̲aj suxhaḻälu loj rexpejṉ Israel näjza lo rebeṉzijt nani di gac xpejṉ Israel. Che gusacsí rexpejṉ Israel näjza rebeṉzijt luj, sacnäduxhälu, te di ju'treni luj.
17 livrando-te deste povo e
18 Gacnää́ lastooreni te che jiejn diajgreni xtidxä, chalilajzrenini, diru xcäriejnreni gac nayääl, sianij xcäriejnreni. Dxejc dirureni gusoob xtidx Beṉdxab ni rnibee rebeṉdxab, sa'csi susoobreni xtidx Dios. Che chalilajzreni rextidxä, sudzucaj Dios xtojḻreni. Dxejcti suchaag Diosreni loj renani anajc beṉnaya sa'csi basoobreni xtidx Dios, huililajzreni xtidxä.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Räjpza Pabl:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gunixgaä xtiidxni lo rebeṉ Damasco. Räpä lojreni: “Coḻgusiechlajz, coḻgusoob xtidx Dios. Coḻyujn dzunsa'c te gacbee rebejṉ abasiechlajztu, arusoobtu xtidx Dios.” Si'cza guniä lo rebeṉ Jerusalén, näjza lo rebejṉ ni yu' reguedx Judea, näjza lo rebeṉzijt ni di gac xpejṉ Israel.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sa'csi benä si'c, gunaaz rexpejṉ Israel narä neṉ guidoro, rlajzreni nugu'treni narä.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 N̲aj racnäj Dios narä, ṉaj sanuutis cagusule'ä rediidxga lo guiraatis bejṉ. Loj rebejṉ ni xhet rajpdi sigajc loj rebejṉ ni rapduxh. Rusule'ätis nani caj lo guijtz nani bacuaa toMoisés näjza guiraa reniguii nani gunii xtidx Dios. Laareni galooli guniireni xcuent xhini'c gac ṉaj.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Najreni sidejd Crist trabajwduxh, sugu'trenini. Niluxh sa'csi ganiddoo laani guibaṉsacni lo rebeṉgut, ganiddooza laani suluiini loj rexpejṉ Israel näjza loj guiraa rebeṉzijt guliipac xtidx Dios, sibaṉsac bejṉ lo rebeṉgut, si'c ni guniini galooli.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Laḻ ni canii Pabl rediidxga lojreni, dip gunii Festo, räjpni lo Pabl:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Dxejcti räjp Pabl lojni:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ree suga' ṟeii Agripa. Laani nancheeni guiraa rediidxre, ni'c guyasi caniä rediidxre lojni, dizana guidxebä sa'csi anajnni gulii guiraa ni gujc, sa'csi xhet xhiga'tzdi gujcreni.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Guejblu ṟeii Agripa, ¿la rililajz guejblu xtidx reniguii nani bacuaa xtidx Dios, ä? Naṉcheä rililajz guejblu diidxga ―räjp Pabl.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Dxejcti räjp Agripa lo Pabl:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Räjp Pabl lojni:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dxejcti huisu Agripa, Festo, Berenice, näjza rebejṉ ni sobganäjreni.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Che gubigreni stelaad, räjpreni lo sa'reni:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Dxejcti räjp Agripa lo Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.