Atos 23

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rdxelodzu'tz Pabl lo rebejṉ ni tre' ro'c laḻ ni räjpni lojreni:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Che biejn diajg Ananías, bixhojz ni sajcru, xtidx Pabl, bidxechduxhni, gunibeeni lo renani suga' gajxh lo Pabl ca'preni ro' Pabl.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Räjp Pabl lo Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Reni suga' cuä' Pabl räjp lo Pabl:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dxejcti räjp Pabl lojreni:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Gucbee Pabl tiop cuaa najc reni tre' ro'c. Yu' reni najc beṉ saducee, yu'za reni najc beṉ farisee. Dxejc guredxa' Pabl räjpni lojreni:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Entis guniini si'c lojreni, chela gusloj caniireni lo sa'reni. Tiop cuaa gujcreni, gala' refarisee, sgala' resaducee.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Di lajz resaducee chalii sibaṉsac rebeṉgut, dizareni chalilajz yu' rexangl Dios, dizareni chalilajz yu' aim xten bejṉ. Niluxh refarisee rililajz guiraa rediidxga.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Guyu' te bieiro. Dxejcti huisulii gaii farisee nani najn leii, gusloj caniduxhreni, räjpreni:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Che gusloj cabedxaduxhreni lo sa'reni, bidxejb comandant, andi ju'treni Pabl, caxha'treni yejcni. Dxejcti gunibeeni biäjt resoldaad cadro suga' Pabl. Guideb xtijpreni gulääreni Pabl galäii rebejṉga huinäsacrenini neṉ yuro xtenreni.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Che biu' guxhijṉ, baluiloj Jesucrist lo Pabl, guzujni cuä'ni, räjpni lojni:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Che bara yääl, bachagsa' gaii xpejṉ Israel, bejnreni xhigab nugu'treni Pabl. Räjpreni lo sa'reni:
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Si'cti tiuu niguii bia'n diidxga.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Bidzujṉreni lo rebixhojz näjza rebeṉgool, räjpreni lojreni:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 N̲aj la'tu näjza guiraa rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Israel, coḻguxhaḻ diidx lo comandant te guixee jiädnäni Pabl lojtu. Coḻyejn si'c ni rlajztu jiejnru diajgtu diidx xcuent Pabl. Che jiädnä comandant Pabl ree, nuure sugu'tnuni lo nezyuj che gajdni guidzujṉ ree ―räjp reniguiiga.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Niluxh biejn diajg xi'n bisiajn Pabl cabäzxhiga'tz reniguiiga te ju'treni Pabl, huijni royuro xten resoldaad. Che bidzujṉni, biu'ni räjpni lo Pabl rediidx ni biejn diajgni.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dxejcti gurejdx Pabl te capitán, räjpni lojni:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Huinäti capitán bi'nga lo comandant, räjpni lo comandant:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dxejc gunaaz comandant ṉaa bi'nre, huinänini te laad cadro rut jiejndi diajgni xtiidxreni, dxejc räjpni lojni:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Dxejc bazejcni diidx, räjpni loj comandant:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Na'c chalilajz guejblu xtiidxreni. Tiu niguii sibäzxhiga'tz cuä' nezyuj te ju'treni Pabl. Abia'nreni diidx direni gau, dizareni yä palga direni jutxgaa Pabl. N̲aj cabäjztisreni guxhaḻ guejblu diidx sinä guejblu Pabl ro jusgaad.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Che biejn diajg comandant diidxga, basaanni sii bi'nga rolijzni, räpxgaani lojni:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Dxejcti gurejdx comandant tiop capitán, räjpni lojreni:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Coḻquiil tiop cabaii cuib Pabl te xhet gacdi Pabl cheni chanätuni lo gubernador Pels ―räjpni.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dxejcti bejn comandant te guijtz chanäreni lo gubernadoor.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Loj guijtzga rnii scree: “Gubernador Pels, nani sacduxh. Narä, Claudio Lisias, ruxhaḻä xtixtios lo guejblu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Rediidxre rucuaä́ lo guejblu. Gunaaz rexpejṉ Israel niguiire, luxh paru dina nidzuṉga'cä con resoldaad, nugu'trenini. Che gucbeä najcni beṉ roman, guläänuni ro'c.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Rlazä niacbeä xhi quej rbe'creni, ni'c huanää́ni lo junt xten rexpejṉ Israel ni rnibee guidoro.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Dxejc gucbeä requej ni rbe'creni najc ganax xcuent leii xtenreni, niluxh xhet bejndini te nungäjḻ guetni, niclazä nanab jiäuni neṉ latzguiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Che baxhaḻreni diidx loä cabäzxhiga'tz rexpejṉ Israelni te ju'treni dade're, baxhaḻga'cäni lo guejblu. Agunibeä́za jiädle'c rexpejṉ Israelre xquejreni lo guejblu. Ni'ctis rniä lo guejblu”, si'c caj lo guijtz ni bejn comandant.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Che biu' guxhijṉ, huixii resoldaad Pabl sanärenini guedx Antípatris si'cni gunibee comandant gunreni.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Che bara yääl, gubi' resoldaad nani guzaj ni'reni. Resoldaad ni bijb cabaii guzanäj Pabl guedx Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Che bidzujṉ redee Cesarea, badeedreni xquijtz comandant lo gubernadoor, huinäzareni Pabl lojni te biembeenini.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Che gulujx biḻni guijtzga, gunabdiidxni lo Pabl:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 räjpni lo Pabl:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.