Atos 16

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bidzuṉsac Pabl näjza Silas reguedx Derbe näjza Listra. Ro'c bidxaagreni te xpeṉ Jesucrist ni laa Timoteu. Xnanni najc beṉ Israel ni huililajz xtidx Jesucrist. Xtadni najc beṉ griegw.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Didxsa'ctis rnii rexpeṉ Jesucrist ni yu' Listra näjza Iconio xcuent Timoteu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Rlajz Pabl chanäni Timoteu. Dxejcti basäḻ Pabl bee Timoteu te gujcni si'c xpeṉ Israel, te xhet naadi rexpejṉ Israel, sa'csi guiraareni nanchee xtad Timoteu najc beṉ griegw.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Che bidzujṉreni cade tej reguejdx, basule'reni xtidx reapost näjza rebeṉgool nani rnibee xpeṉ Jesucrist guedx Jeurusalén, te gusoob rexpejṉ Jesucrist diidx ni bacuaareni lo guijtz.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Bazutijp xtidx Dios lastoo renani huililajz xtidx Jesucrist. Guixe-guixee xhidajlru bejṉ huililajz xtidx Dios xcuent Jesucrist.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Che gudejdreni distrit Frigia, näjza estad Galacia, di Sprit Dxan xten Dios nusaan nusule'reni xtidx Jesucrist neṉ reguedx Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bidzujṉtireni gajxh estad Misia. Dxejc rlajzreni nijreni estad Bitinia, niluxh di Sprit Dxan xten Dios nusaan nijreni ro'c.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ni'c gudejdtireni stelaad estad Misia, bidzujṉreni guedx Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Te yääl si'c lo te bacaḻ bahuii Pabl suga' te beṉ Macedonia. Canabduxh niguiiga lo Pabl, räjpni:
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Che bara yääl ni gunixcaḻ Pabl, gudilgajcnu te barcw te chonnu estad Macedonia, sa'csi gucbeenu Dios najc nani caguxhaḻ nuure te guluiini xtiidxni lo rebeṉ Macedonia. Narä, Lucas, ni cagucuaä rediidxre, gusanää Pabl näjza Silas.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Biu'tinu neṉ barcw ro' guedx Troas. Bidzuṉnu Samotracia, te yuj ni ṟe' neṉ nisdoo. Che bara yääl bidzuṉnu guedx Neápolis. Ro'c biriinu neṉ barcw,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 bionnu guedx Filipos, guejdx nani sajcru lo estad Macedonia. Guedx romanni. Ro'c bia'nnu tiop choṉ dxej.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Che gojl sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biriinu guejdxga bionnu ro' te gueuu, sa'csi biennu xhigab ro'c jiääd rexpejṉ Israel te guininäjreni Dios. Ro'c gurejnu, guniinu lo renane' nani bire' ro'c.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Lojreni nadxaag te nane' ni laa Lidia, te beṉzijt ni digac xpejṉ Israel. Guedx Tiatira siäädni. Ruto'ni ladmuraad ni sacduxh. Rajṉ gunaaga Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Bacuadiajgni xtidx Jesucrist ni cagusule' Pabl. Gucnäj Dios nane'ga te huililajzni xtiidxni.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Birobnisni, näjza guiraa reni rbäjz rolijzni. Dxejc guniini loonu:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Te dxej cheni sionnu cadro rninäj bejṉ Dios, bidxaagnu te dxa'p nani yu' te beṉdxab neṉ lastooni. Rajp rexpaxhuaanni melduxh sa'csi rusule' dxa'pga recos ni gajd gac.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Birinajl dxa'pga Pabl näjza nuure. Rbedxa' dxape'ga, räjpni:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Balti dxej birinajl dxape'ga nuure, entis caniini rediidxga lo rebejṉ. Lacti basieed dxape'ga Pabl, ni'c gubiréni, räjpni lo beṉdxab ni yu' neṉ lastoo dxape'ga:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Che bahuii rexpaxhuaan dxape'ga diru dxape'ga gun gaan melro, gunaazreni Pabl näjza Silas. Dxejcti gudobxhajxhreni guiro'preni nez roguii cadro suga' reguxhtis.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Che bidzuṉnäjreni Pabl näjza Silas lo reguxhtis, räjp rexpaxhuaanni lo reguxhtis:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Caguluiireni garenca leii nani digacdi gusoobnu sa'csi najcnu beṉ roman.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Dxejcti bidxechnäj rebejṉ Pabl näjza Silas. Gunibee rejuejz gulääreni xhajb Pabl, näjza xhajb Silas, te batiäjḻreni baar guideb tiejxh guiro'preni.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Che gulujx gudinduxhreni Pabl näjza Silas, biäureni neṉ latzguiib. Dxejcti räjp reguxhtis lo reguixhajg:
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Basäḻ guixhajgreni neṉ latzguiib. Guyu' ni'reni neṉ te baräjd ni sojb gueed te di guxuṉreni.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Garolyääl guninäj Pabl näjza Silas Dios, gusloj cayoḻreni dij ni rliä'p xpala'n Dios. Biejn diajg guiraa rebejṉ ni yu' neṉ latzguiib cayoḻreni.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Chela gujc te xuduxh, basniib guideb latzguiibga. Bixal guiraa repuert, birucya' guiraa recadeṉ, bixal ro' rebaräjd cadro naaz ni'reni.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Che gubajṉ guixhajg ni canäj latzguiib, bahuiini naxhal latzguiib, gulääni spaad xtenni, te rlajzni nugu'tni lagajc laani, sa'csi naani abadxuṉ reni niäu neṉ latzguiib.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Dxejc guredxa' Pabl, räjpni lo guixhajgga:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dxejc gunibee guixhajg biääd te bajl te biu'ni neṉ latzguiib. Racsejsni biäädni bazuxhijbni nez loj Pabl näjza nez loj Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dxejcti gulää guixhajgreni neṉ latzguiib. Gunabdiidxni räjpni lojreni:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Räjp Pabl näjza Silas lo guixhajg:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Basule' Pabl näjza Silas rextidx Dios lojni näjza loj guiraa rebejṉ ni yu' rolijzni.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Lagajc dxejc, garol yääl, huinä guixhajgreni gudiibni dejtzreni cadro batiuug baarreni. Dxejcti batiobnisreni guixhajg näjza guiraa reni yu' rolijzni.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dxejc huinä guixhajgreni rolijzni, ro'c badeedni xhi gudajwreni. Laani näjza guiraa reni yu' rolijzni bibalazduxhreni sa'csi huililajzreni xtidx Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Che bara yääl, baxhaḻ reguxhtis stiop guixhajg räjpni lo guixhajg nani cuanäj latzguiib:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Dxejcti huiye'tz guixhajgga lo Pabl, räjpni:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Niluxh räjp Pabl loj reguixhajg:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Che huiye'tz reguixhajg diidxga lo reguxhtis, bidxebduxhreni che biejn diajgreni beṉ roman najc Pabl näjza Silas.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Dxejcti biääd reguxhtis, gulääreni Pabl näjza Silas, gunabreni jiäjḻlajzreni. Gunabduxhreni lo Pabl näjza Silas; räjpreni:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Che biriireni neṉ latzguiib, huijreni rolijz Lidia. Balijdxreni rexpejṉ Jesucrist, gulecdxireni lajz rexpejṉ Jesucrist. Dxejc biunejzreni guejdxga.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.