Marcos 11
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI
1 Cheni sadzujṉreni gajxh Jerusalén, gudejdreni neṉ reguedx Betfagé näjza neṉ guedx Betania nez cuä' dajne' ni laa dan Oliib. Baxhaḻ Jesús tiop xpejṉpacni,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 räjpni lojreni: ―Coḻchäj guedxe' ni ria'n nez lojtu. Che guidzujṉtu ro' guejdxga, sidxältu te buṟe' ni caduu. Gajd bejṉ cuibni. Coḻxhecni, coḻtanägajcni.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Palga yu' chu naa lojtu: “¿Xhicuent rujntu si'c?” Coḻye'tztis: “Dad caquiinni.” Dxejc suxhaḻgajcni buṟe'ga ree.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Säätireni ro'c. Dxejcru ronejz bidxälreni te buṟe' caduu ro' te lä'. Dxejcti baxhecrenini.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Gaii bejṉ ni tre' ro'c räjp lojreni: ―¿Xhicuent caguxhectuni?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dxejc räjpreni loj rebejṉga si'cni räjp Jesús lojreni gäbreni. Basangajc rebejṉga sanäreni buṟe'ga.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Dxejcru biädnäreni buṟe'ga loj Jesús. Badzuubreni xhablajzreni dejtz buṟe'ga. Gubijbti Jesús buṟe'ga.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Xhidajlza bejṉ gudixh xhablajzreni lo nezyuj, sgaiireni gudi'ch balajg lo reyajg te gudixhrenini lo nezyuj.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Rebejṉ ni nijd lojni näj reni sanajl dejtzni guredxa'reni, räjpreni: ―¡Coḻguiliä'p xpala'nni! Coḻdeed xquixhtiooz loj Dios sa'csi baxhaḻni nani siääd xcuentni.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Coḻdeed xquixhtiooz loj Dios sa'csi agubiré xcäḻrnibee toxtadnu David. ¡Coḻguiliä'p xpala'n Dios ni yu' jiaro!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Dxejcti biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén. Biu'zani neṉ guidoro. Che bahuii Jesús guira'ti ni cayajc neṉga, sanäni guitzubitio'p xpejṉpacni, sääreni Betania sa'csi agudxej.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Che bara yääl, biunejzreni Betania. Dxejcti gusloj calaan Jesús,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 bahuiini zijt sojb te yag iigw caj balajg lojni. Sas gubigni, bahuiini don gaxäjsi caj iigw lojni. Xhet bidxäldini lojni; balajgtis caj lojni, sa'csi xhet xtiempdi iigw dxejc.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sas gunii Jesús räjpni loj yag iigwga: ―Rutru gauudi ninejxh ni rcaj lojlu par tejpas. Biejnza diajg rexpejṉpacni.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Dxejcti bidzujṉreni guedx Jerusalén. Biu' Jesús neṉ guidoro. Gusloj cabääni renani ruto' näj renani rsii neṉ guidooga. Niluxh batiejxhni rexmex renani ruchaa meel, näjza reyagxhil xten renani ruto' paloom.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Diruni nusaan nidednäjreni xhicos nez neṉ guidooga.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Dxejc caguluiinireni, räpgajcni lojreni: ―¿La et screedi caj loj guijtz? “Xyu'ä siriḻaj yu' cadro rninab guiraa rebeṉguedxliuj lo Dios.” La'tu abejntuni si'c xpiliää gubaan.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Rebixhojz ni rnibee näjza remastr xten leii biejn diajgreni nani gunii Jesús. Sas gudiilreni xho ju'trenini, sa'csi rdxejbreni Jesús, sa'csi guiraa rebejṉ rdxeloj rextidx Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Che biu' guxhijṉ, birii Jesús guejdxga.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Che bara yääl gudejdreni, bahuiireni agubijdz guideb yagiigw, näj rexlobaani.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Dxejc banaj lajz Pedr, räjpni loj Jesús: ―Dad, bahuii yagiigw nani batzubdelu yejcni, agubijdzni.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Dxejcti gunii Jesús räjpni lojni: ―Coḻchalilajz Dios.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Rniliä́pac lojtu, chutis nani gäb loj dajnre: “Gubicaj, bitejb loj nisdoo”, luxh dini guntio'p lajzni, chalilajztisni scree gac nani guniini, sajcpac nani guniini.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ni'cni rniä lojtu, xhitis nani guiniabtu lo Dios che rninäjtuni, coḻchalilajz xca'tuni, dxejc sica'tuni.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Luxh che guiniabtu Dios, palga yu' chu loj rdxechlajztu, coḻsiäjlza lajztu, te näjza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻza rextojḻtu.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Palga ditu gusiäjḻ lajztu con resa'tu, diza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻ lajzni rextojḻtu.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Sas bidzuṉsacreni guedx Jerusalén. Laḻ ni sasaj Jesús neṉ guidoro, rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza reguxhtis gubig lojni.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Räjpreni lojni: ―¿Xhi yäḻrnibee rajplu, ni'c rujnlu redzuunre? ¿Chu baniidx yäḻrnibee rujnlu redzuunre?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guiniabdidxäza lojtu. Coḻtzu'ni loä, dxejcti guiniäza xhi yäḻrnibeere rapä ni'c runä redzuunre.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Chu baxhaḻ Juan ni batiobnis? ¿La Dios o la rebejṉ? Coḻnii loä ṉaj.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Dxejcti gunii loj sa'reni, räjpreni: ―Palga jie'tznu “Dios”, naani “¿xhicuent ditu nililajz xtiidxni?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Diza niacti niäjbreni “rebejṉ” sa'csi rdxejbreni rebeṉxhidaal, sa'csi guiraa rebejṉ huililajz Juan gujc te bejṉ ni guniipac xtidx Dios.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Dxejcti guniireni, räjpreni loj Jesús: ―Dinu guidon. Sas räjp Jesús lojreni: ―Dizana guiniä xhi yäḻrnibeere rapä runä redzuunre.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.