Marcos 11

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheni sadzujṉreni gajxh Jerusalén, gudejdreni neṉ reguedx Betfagé näjza neṉ guedx Betania nez cuä' dajne' ni laa dan Oliib. Baxhaḻ Jesús tiop xpejṉpacni,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 räjpni lojreni: ―Coḻchäj guedxe' ni ria'n nez lojtu. Che guidzujṉtu ro' guejdxga, sidxältu te buṟe' ni caduu. Gajd bejṉ cuibni. Coḻxhecni, coḻtanägajcni.
2 e disse-lhes:
3 Palga yu' chu naa lojtu: “¿Xhicuent rujntu si'c?” Coḻye'tztis: “Dad caquiinni.” Dxejc suxhaḻgajcni buṟe'ga ree.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Säätireni ro'c. Dxejcru ronejz bidxälreni te buṟe' caduu ro' te lä'. Dxejcti baxhecrenini.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Gaii bejṉ ni tre' ro'c räjp lojreni: ―¿Xhicuent caguxhectuni?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Dxejc räjpreni loj rebejṉga si'cni räjp Jesús lojreni gäbreni. Basangajc rebejṉga sanäreni buṟe'ga.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Dxejcru biädnäreni buṟe'ga loj Jesús. Badzuubreni xhablajzreni dejtz buṟe'ga. Gubijbti Jesús buṟe'ga.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Xhidajlza bejṉ gudixh xhablajzreni lo nezyuj, sgaiireni gudi'ch balajg lo reyajg te gudixhrenini lo nezyuj.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Rebejṉ ni nijd lojni näj reni sanajl dejtzni guredxa'reni, räjpreni: ―¡Coḻguiliä'p xpala'nni! Coḻdeed xquixhtiooz loj Dios sa'csi baxhaḻni nani siääd xcuentni.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Coḻdeed xquixhtiooz loj Dios sa'csi agubiré xcäḻrnibee toxtadnu David. ¡Coḻguiliä'p xpala'n Dios ni yu' jiaro!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Dxejcti biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén. Biu'zani neṉ guidoro. Che bahuii Jesús guira'ti ni cayajc neṉga, sanäni guitzubitio'p xpejṉpacni, sääreni Betania sa'csi agudxej.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Che bara yääl, biunejzreni Betania. Dxejcti gusloj calaan Jesús,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 bahuiini zijt sojb te yag iigw caj balajg lojni. Sas gubigni, bahuiini don gaxäjsi caj iigw lojni. Xhet bidxäldini lojni; balajgtis caj lojni, sa'csi xhet xtiempdi iigw dxejc.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sas gunii Jesús räjpni loj yag iigwga: ―Rutru gauudi ninejxh ni rcaj lojlu par tejpas. Biejnza diajg rexpejṉpacni.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Dxejcti bidzujṉreni guedx Jerusalén. Biu' Jesús neṉ guidoro. Gusloj cabääni renani ruto' näj renani rsii neṉ guidooga. Niluxh batiejxhni rexmex renani ruchaa meel, näjza reyagxhil xten renani ruto' paloom.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Diruni nusaan nidednäjreni xhicos nez neṉ guidooga.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dxejc caguluiinireni, räpgajcni lojreni: ―¿La et screedi caj loj guijtz? “Xyu'ä siriḻaj yu' cadro rninab guiraa rebeṉguedxliuj lo Dios.” La'tu abejntuni si'c xpiliää gubaan.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Rebixhojz ni rnibee näjza remastr xten leii biejn diajgreni nani gunii Jesús. Sas gudiilreni xho ju'trenini, sa'csi rdxejbreni Jesús, sa'csi guiraa rebejṉ rdxeloj rextidx Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Che biu' guxhijṉ, birii Jesús guejdxga.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Che bara yääl gudejdreni, bahuiireni agubijdz guideb yagiigw, näj rexlobaani.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Dxejc banaj lajz Pedr, räjpni loj Jesús: ―Dad, bahuii yagiigw nani batzubdelu yejcni, agubijdzni.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dxejcti gunii Jesús räjpni lojni: ―Coḻchalilajz Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Rniliä́pac lojtu, chutis nani gäb loj dajnre: “Gubicaj, bitejb loj nisdoo”, luxh dini guntio'p lajzni, chalilajztisni scree gac nani guniini, sajcpac nani guniini.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ni'cni rniä lojtu, xhitis nani guiniabtu lo Dios che rninäjtuni, coḻchalilajz xca'tuni, dxejc sica'tuni.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Luxh che guiniabtu Dios, palga yu' chu loj rdxechlajztu, coḻsiäjlza lajztu, te näjza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻza rextojḻtu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Palga ditu gusiäjḻ lajztu con resa'tu, diza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻ lajzni rextojḻtu.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sas bidzuṉsacreni guedx Jerusalén. Laḻ ni sasaj Jesús neṉ guidoro, rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza reguxhtis gubig lojni.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Räjpreni lojni: ―¿Xhi yäḻrnibee rajplu, ni'c rujnlu redzuunre? ¿Chu baniidx yäḻrnibee rujnlu redzuunre?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guiniabdidxäza lojtu. Coḻtzu'ni loä, dxejcti guiniäza xhi yäḻrnibeere rapä ni'c runä redzuunre.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Chu baxhaḻ Juan ni batiobnis? ¿La Dios o la rebejṉ? Coḻnii loä ṉaj.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dxejcti gunii loj sa'reni, räjpreni: ―Palga jie'tznu “Dios”, naani “¿xhicuent ditu nililajz xtiidxni?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Diza niacti niäjbreni “rebejṉ” sa'csi rdxejbreni rebeṉxhidaal, sa'csi guiraa rebejṉ huililajz Juan gujc te bejṉ ni guniipac xtidx Dios.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Dxejcti guniireni, räjpreni loj Jesús: ―Dinu guidon. Sas räjp Jesús lojreni: ―Dizana guiniä xhi yäḻrnibeere rapä runä redzuunre.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.