Marcos 10
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI
1 Dxejcru birii Jesús ro'c huijni nez Judea näjza nez ro' gueu Jordán stelaad. Ro'c bidojp xhidajl bejṉ lojni stehuält, sas guslosacni caguluiinireni si'ctis ni ruluiinireni.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Sas refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, gubigreni loj Jesús, cagula'tzreni Jesús. Ni'c gunabdiidxreni, räjpreni: ―¿La laaca gun niguii gusaan chäälni, ä?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Dxejc laani bazejcni diidx, räjpni lojreni: ―¿Xhini'c gunibee Moisés guntu?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Dxejcru räjpreni: ―Moisés basaan gudeedni te guitz gusaan chäälni che guṟo'nnini.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Dxejc Jesús räjp lojreni: ―Sa'csi guyaa lajztu, ni'cni bacuaa Moisés diidxga lojtu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Niluxh che birixtiej beṉ guedxliuj, “niguii con gunaa benchee Diosreni.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Ni'cni te niguii siriini loj xtadni, loj xnanni te cuäznäjni chäälni.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Niluxh renani gujc tiop bejṉ sajcreni si'c tejsi bejṉ”, dirureni gac tiop bejṉ, si'c tejsi bejṉ gacreni.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Na'c gudzucaj bejṉ lo sa bejṉni nani abachaag Dios lo sa'ni.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Che biu'reni neṉ yu' gunabdidxsac rexpejṉpacni lojni xcuent rediidxre.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Dxejc räjpni lojreni: ―Chutis niguii ni gusaan chäälni, sas guchṉaani ste'cani, rujnni dojḻ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Niluxh palga gunaa guṟo'n chäälni sas guchṉaani ste'ca niguii, rujnzani dojḻ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Biädnäza rebejṉ biuxbäz lojni te gutzuub Jesús ṉaani yejcreni, sas gudidxa' rexpejṉpacni lojreni.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Che bahuii Jesús xhi cayujn rexpejṉpacni, bidxe'chni räjpni lojreni: ―Coḻsaan jiääd rebiuxbäz loä. Na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios najc xten reni najc nadolajz si'c najc biuxbäz.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Rniliäpac lojtu, chutis ni rlajz jiu' lo xcäḻrnibee Dios nanab guzobdiajgreni xtidx Dios si'c ruzobdiajg rebiuxe' xtidx xtadreni. Palga dini gun si'c, dini jiu' lo xcäḻrnibee Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Dxejcti gudääz Jesús rebiuxbäz, bazujzani ṉaani yejcreni, gunab Jesús gunle' Dios yejcreni.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Che birii Jesús loj xnejzni, ruxuṉ te niguii biääd lojni, bazuxhijbni. Dxejcti gunabdiidx niguiiga lojni räjpni: ―Dad, beṉsa'c, ¿xhini'c gunä te xca'ä yäḻnabajṉ par tejpas?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Sas räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu loä beṉsa'c? Tejtisni najc beṉsa'c; Diostis najc beṉsa'c.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Najnlu xhini'c gunibee Dios gunni: “Na'c guesnäjlu chääl sa'lu, na'c ju'tlu, na'c cuanlu, na'c gusgueelu chutis, na'c cuäälu yejc xhixten sa'lu, huinälajz xtadlu, xnanlu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Dxejc räjp niguiiga lojni: ―Dad, guiraa redee cayunä cheni gucäli bi'n.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Che bahuii Jesús lojni, huinälajznini, räjpni lojni: ―Tejtis nani cayäädx gunlu. Huij, huito' guiraa xhixtenlu, badeed xcuentni loj rebejṉ nani diga'p, dxejcti guniidx Dios xhidajl xhi ga'plu xhaguibaa. Gudanajl narä, mase tedlu trabajw.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dxejc che biejn diajgni diidxre, guc-huin lajzni, xhet laadi yu'ni siini, sa'csi naclenduxh xhixtenni yu'.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dxejc bahuii Jesús guideb gabi lojreni, räjpni loj rexpejṉpacni: ―Naganduxh jiu' rebejṉ nani yu'duxh xhixtenni lo xcäḻrnibee Dios.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Dxejc bidxelo rexpejṉpacni che biejn diajgreni rextiidxni. Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält: ―¡Aiitu xi'nä!, lacti naganduxh gusaan renani sanälajz xhixtenni guinibee Diosreni.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Guyasiru ted te cameii ni' te guux quela gusaan te bejṉ ni yuduxh xhixtenni guinibee Diosni.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dxejc bidxeloduxhreni, räjpreni lojni: ―¿Chuxhni'c sajc ḻaa lo dojḻ?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Dxejc bahuii Jesús lojreni, räjpni: ―Bejṉ digacdi gusḻaa sabejṉni, Diostis rajc rusḻaa bejṉ lo dojḻ, sa'csi Dios rac rujn guira'ti.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Sas gusloj Pedr cayäjp lojni: ―N̲aj nuure ahuilälaznu guira'ti te siopnajlnu luj.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Dxejc räjp Jesús: ―Rniliäpac lojtu, chutis nani cuälaz rolijzni, rebejtzni, rebisiajnni, xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rexyujni, xcäḻnasa'c narä, näjza xcäḻnasa'c xtidx Dios,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sica'ni lo guedxliujre te gayuu huält xhidajlru. Sica'ni rolijzni, rebejtzni, rebisiajnni, xnanni, rexi'nni, rexyujni. Sisiunajlrenini ṉaj, dxejc xhaguibaa sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Xhidajl rebejṉ nani sajc lo guedxliujre xhet sajcdireni xhaguibaa; niluxh rebejṉ nani xhet sajcdi lo guedxliujre, xhaguibaaru gasajcreni.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Dxejcru sasaj Jesús, nijdni lo rexpejṉpacni sääreni Jerusalén, luxh cadxelojreni. Cadxejbza rebejṉ nani sanajlreni. Dxejcti guḻäsac Jesús rexpejṉpacni lo rebejṉ, gusloj cayäjpni lojreni guira'ti nani sacni.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Räjp Jesús: ―Sionnu Jerusalén, luxh narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, sidedä ladzṉaa rebixhojz nani rnibee näjza rebejṉ ni ruluii leii. Luxh sinibeereni guetä. Suteedreni narä lo rebeṉzijt nani digac xpejṉ Israel.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Suxhisnäjreni narä, siguijnreni narä, sutiobxhejnzareni loä, dxejcru sugu'treni narä. Che riojṉ dxej sibaṉsacä.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Dxejcti gubig Jacoob näjza Juan, rexi'n Zebedeo, räjpreni lojni: ―Dad, rlaaznu gunlaalu nani guiniabnu lojlu.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―¿Xhini'c rlajztu gunä xcuent la'tu?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Räjpreni: ―Cue tejnu cuä'lu ladbee, xteenu cue cuä'lu ladbäjgw che acanibeelu.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Ditu gan xhini'c rniabtu. ¿Xhixh sajc yätu nani yä'ä? ¿Xhixh sajcza guirobnistu si'cni guirobnisä? Nalajznu, xhixh sajc tedtu trabajw nani tedä narä.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Sas räjpreni lojni: ―Sajc tednuni. Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guliini sajc yätu nani yä'ä, luxh guirobnistu si'cni guirobnisä narä.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Te cue tejtu ladbee xtenä steetu cue xladbägwä, xhet xtenä dini te gunidxäni. Rebejṉ nani agule Dios, reni'c cue xladbeä, xladbägwä.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Luxh che biejn diajg stzuureni bidxe'chreni loj Jacoob näjza loj Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Sas gurejdx Jesúsreni, räjpni lojreni: ―La'tu najntu renani rnibee lo rebejṉ nani digac xpejṉ Israel, rdxaglajz gasajcrureni lo rebejṉ. Luxh rebejṉ ni sajc rnibeduxhreni lo rebejṉ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Xhet si'cdi guntu la'tu. Chutis nani rlajz gasajcru lojtu, riäjḻ gacni mos lojtu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Luxh chutis la'tu nani rlajz gasajcru, riäjḻ gacni xmos guiraatu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Di Xi'n Dios ni gujc Niguii niääd, te ga'ptisni mos, biäädzani te quiixni con xcäḻnabajṉni te ḻaa xhidajl bejṉ lo dojḻ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Dxejcti biäädreni Jericó. Che birii Jesús ro' guedx Jericó con rexpejṉpacni näjza rebeṉxhidaal, cuä' nezyuj sobga' Bartimeo, xi'n Timeo. Natiä'p lojni. Ro'c cabääni gojn.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Che biejn diajgni laa Jesús ni siääd Nasare't ni sadejd ro'c, guslojni rbedxa'ni, räjpni: ―Jesús, xi'n David, balazlajz narä.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Xhidajlreni gudidxa' lojni, te jiäuu ro'ni. Dxejc laani dipru rbedxa'ni räjpni: ―Xi'n David, balazlajz narä.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Dxejc guzudxi Jesús, gunibegajcni gucrejdx niguiiga. Gurejdxreni lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Basutijp lajzlu, gusulii, luj cabejdxni.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Sas roḻca xhablajzni gudixhni, huisuliini, biäädtini lo Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Dxejc räjp Jesús lojni: ―N̲aja', ¿xhini'c rlajzlu gunä? Dxejc räjp lotiä'pga loj Jesús: ―Dad, rlazä gunlu fiä.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Huij, abiajclu sa'csi rililajzlu. Lagajc dxejc gujc bahuiini. Sanajltini Jesús lo nejz.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.