Marcos 10
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ACF
1 Dxejcru birii Jesús ro'c huijni nez Judea näjza nez ro' gueu Jordán stelaad. Ro'c bidojp xhidajl bejṉ lojni stehuält, sas guslosacni caguluiinireni si'ctis ni ruluiinireni.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sas refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, gubigreni loj Jesús, cagula'tzreni Jesús. Ni'c gunabdiidxreni, räjpreni: ―¿La laaca gun niguii gusaan chäälni, ä?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dxejc laani bazejcni diidx, räjpni lojreni: ―¿Xhini'c gunibee Moisés guntu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Dxejcru räjpreni: ―Moisés basaan gudeedni te guitz gusaan chäälni che guṟo'nnini.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Dxejc Jesús räjp lojreni: ―Sa'csi guyaa lajztu, ni'cni bacuaa Moisés diidxga lojtu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Niluxh che birixtiej beṉ guedxliuj, “niguii con gunaa benchee Diosreni.”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Ni'cni te niguii siriini loj xtadni, loj xnanni te cuäznäjni chäälni.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Niluxh renani gujc tiop bejṉ sajcreni si'c tejsi bejṉ”, dirureni gac tiop bejṉ, si'c tejsi bejṉ gacreni.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Na'c gudzucaj bejṉ lo sa bejṉni nani abachaag Dios lo sa'ni.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Che biu'reni neṉ yu' gunabdidxsac rexpejṉpacni lojni xcuent rediidxre.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Dxejc räjpni lojreni: ―Chutis niguii ni gusaan chäälni, sas guchṉaani ste'cani, rujnni dojḻ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Niluxh palga gunaa guṟo'n chäälni sas guchṉaani ste'ca niguii, rujnzani dojḻ.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Biädnäza rebejṉ biuxbäz lojni te gutzuub Jesús ṉaani yejcreni, sas gudidxa' rexpejṉpacni lojreni.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Che bahuii Jesús xhi cayujn rexpejṉpacni, bidxe'chni räjpni lojreni: ―Coḻsaan jiääd rebiuxbäz loä. Na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios najc xten reni najc nadolajz si'c najc biuxbäz.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Rniliäpac lojtu, chutis ni rlajz jiu' lo xcäḻrnibee Dios nanab guzobdiajgreni xtidx Dios si'c ruzobdiajg rebiuxe' xtidx xtadreni. Palga dini gun si'c, dini jiu' lo xcäḻrnibee Dios.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dxejcti gudääz Jesús rebiuxbäz, bazujzani ṉaani yejcreni, gunab Jesús gunle' Dios yejcreni.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Che birii Jesús loj xnejzni, ruxuṉ te niguii biääd lojni, bazuxhijbni. Dxejcti gunabdiidx niguiiga lojni räjpni: ―Dad, beṉsa'c, ¿xhini'c gunä te xca'ä yäḻnabajṉ par tejpas?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sas räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu loä beṉsa'c? Tejtisni najc beṉsa'c; Diostis najc beṉsa'c.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Najnlu xhini'c gunibee Dios gunni: “Na'c guesnäjlu chääl sa'lu, na'c ju'tlu, na'c cuanlu, na'c gusgueelu chutis, na'c cuäälu yejc xhixten sa'lu, huinälajz xtadlu, xnanlu.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dxejc räjp niguiiga lojni: ―Dad, guiraa redee cayunä cheni gucäli bi'n.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Che bahuii Jesús lojni, huinälajznini, räjpni lojni: ―Tejtis nani cayäädx gunlu. Huij, huito' guiraa xhixtenlu, badeed xcuentni loj rebejṉ nani diga'p, dxejcti guniidx Dios xhidajl xhi ga'plu xhaguibaa. Gudanajl narä, mase tedlu trabajw.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Dxejc che biejn diajgni diidxre, guc-huin lajzni, xhet laadi yu'ni siini, sa'csi naclenduxh xhixtenni yu'.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Dxejc bahuii Jesús guideb gabi lojreni, räjpni loj rexpejṉpacni: ―Naganduxh jiu' rebejṉ nani yu'duxh xhixtenni lo xcäḻrnibee Dios.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Dxejc bidxelo rexpejṉpacni che biejn diajgreni rextiidxni. Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält: ―¡Aiitu xi'nä!, lacti naganduxh gusaan renani sanälajz xhixtenni guinibee Diosreni.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Guyasiru ted te cameii ni' te guux quela gusaan te bejṉ ni yuduxh xhixtenni guinibee Diosni.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dxejc bidxeloduxhreni, räjpreni lojni: ―¿Chuxhni'c sajc ḻaa lo dojḻ?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Dxejc bahuii Jesús lojreni, räjpni: ―Bejṉ digacdi gusḻaa sabejṉni, Diostis rajc rusḻaa bejṉ lo dojḻ, sa'csi Dios rac rujn guira'ti.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Sas gusloj Pedr cayäjp lojni: ―N̲aj nuure ahuilälaznu guira'ti te siopnajlnu luj.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Dxejc räjp Jesús: ―Rniliäpac lojtu, chutis nani cuälaz rolijzni, rebejtzni, rebisiajnni, xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rexyujni, xcäḻnasa'c narä, näjza xcäḻnasa'c xtidx Dios,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 sica'ni lo guedxliujre te gayuu huält xhidajlru. Sica'ni rolijzni, rebejtzni, rebisiajnni, xnanni, rexi'nni, rexyujni. Sisiunajlrenini ṉaj, dxejc xhaguibaa sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Xhidajl rebejṉ nani sajc lo guedxliujre xhet sajcdireni xhaguibaa; niluxh rebejṉ nani xhet sajcdi lo guedxliujre, xhaguibaaru gasajcreni.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Dxejcru sasaj Jesús, nijdni lo rexpejṉpacni sääreni Jerusalén, luxh cadxelojreni. Cadxejbza rebejṉ nani sanajlreni. Dxejcti guḻäsac Jesús rexpejṉpacni lo rebejṉ, gusloj cayäjpni lojreni guira'ti nani sacni.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Räjp Jesús: ―Sionnu Jerusalén, luxh narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, sidedä ladzṉaa rebixhojz nani rnibee näjza rebejṉ ni ruluii leii. Luxh sinibeereni guetä. Suteedreni narä lo rebeṉzijt nani digac xpejṉ Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Suxhisnäjreni narä, siguijnreni narä, sutiobxhejnzareni loä, dxejcru sugu'treni narä. Che riojṉ dxej sibaṉsacä.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Dxejcti gubig Jacoob näjza Juan, rexi'n Zebedeo, räjpreni lojni: ―Dad, rlaaznu gunlaalu nani guiniabnu lojlu.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―¿Xhini'c rlajztu gunä xcuent la'tu?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Räjpreni: ―Cue tejnu cuä'lu ladbee, xteenu cue cuä'lu ladbäjgw che acanibeelu.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Ditu gan xhini'c rniabtu. ¿Xhixh sajc yätu nani yä'ä? ¿Xhixh sajcza guirobnistu si'cni guirobnisä? Nalajznu, xhixh sajc tedtu trabajw nani tedä narä.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sas räjpreni lojni: ―Sajc tednuni. Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guliini sajc yätu nani yä'ä, luxh guirobnistu si'cni guirobnisä narä.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Te cue tejtu ladbee xtenä steetu cue xladbägwä, xhet xtenä dini te gunidxäni. Rebejṉ nani agule Dios, reni'c cue xladbeä, xladbägwä.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Luxh che biejn diajg stzuureni bidxe'chreni loj Jacoob näjza loj Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Sas gurejdx Jesúsreni, räjpni lojreni: ―La'tu najntu renani rnibee lo rebejṉ nani digac xpejṉ Israel, rdxaglajz gasajcrureni lo rebejṉ. Luxh rebejṉ ni sajc rnibeduxhreni lo rebejṉ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Xhet si'cdi guntu la'tu. Chutis nani rlajz gasajcru lojtu, riäjḻ gacni mos lojtu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Luxh chutis la'tu nani rlajz gasajcru, riäjḻ gacni xmos guiraatu.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Di Xi'n Dios ni gujc Niguii niääd, te ga'ptisni mos, biäädzani te quiixni con xcäḻnabajṉni te ḻaa xhidajl bejṉ lo dojḻ.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dxejcti biäädreni Jericó. Che birii Jesús ro' guedx Jericó con rexpejṉpacni näjza rebeṉxhidaal, cuä' nezyuj sobga' Bartimeo, xi'n Timeo. Natiä'p lojni. Ro'c cabääni gojn.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Che biejn diajgni laa Jesús ni siääd Nasare't ni sadejd ro'c, guslojni rbedxa'ni, räjpni: ―Jesús, xi'n David, balazlajz narä.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Xhidajlreni gudidxa' lojni, te jiäuu ro'ni. Dxejc laani dipru rbedxa'ni räjpni: ―Xi'n David, balazlajz narä.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Dxejc guzudxi Jesús, gunibegajcni gucrejdx niguiiga. Gurejdxreni lotiä'pga, räjpreni lojni: ―Basutijp lajzlu, gusulii, luj cabejdxni.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Sas roḻca xhablajzni gudixhni, huisuliini, biäädtini lo Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Dxejc räjp Jesús lojni: ―N̲aja', ¿xhini'c rlajzlu gunä? Dxejc räjp lotiä'pga loj Jesús: ―Dad, rlazä gunlu fiä.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Huij, abiajclu sa'csi rililajzlu. Lagajc dxejc gujc bahuiini. Sanajltini Jesús lo nejz.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.