João 20
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs VC
1 Primer dxej xten xmaanga, cäjyru, gajd lo guedxliuj jianij che huij Marii Magdaleṉ lo baaga. Che bidzujṉni ro' baaga, bahuiini agubicaj guij ni suga' ro' baaga.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Dxejcti ruxuṉni gubi'ni te huiye'tzni lo Simón Pedr näjza lo stee xpejṉpac Jesús ni sanälazduxhni, räjpni lojreni: ―Ahuilääreni Dad neṉ baa, luxh dinu guidon caro sanärenini.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Dxejc biriguxuṉ Pedr näjza stee bejṉga, huijreni nez lo baa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ruxuṉ guiro'preni. Niluxh stee bejṉga ruxuṉduxhruni loj Pedr. Laani ganid bidzujṉni lo baaga.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dxejcti guretäṉni te bahuiini neṉ ba-biliääga. Bahuiini te laad naga' relajdtis nani bidejb Jesús, luxh dini niu' neṉ baaga.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Dxejc bidzuṉgajc Pedr, biugajcni neṉ baaga, bahuiini naga' relajdga te laad.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Bahuiizani lajd ni guyu' yejcni, ni'c nie'tni saru, naga'ni te laad.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dxejcti biu' stee bejṉga nani bidzujṉ ganid. Che bahuiini neṉ baaga, huililajzni gubaṉsac Jesús.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Sa'csi gajdreni gacbee ni caj lo reguijtz, cadro caj nanab guibaṉsacni loj rebeṉgut.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Dxejc gubisac guiro'p rexpejṉpacni rolijzreni.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Laltis suga' Marii cuä' baaga, cayoonni. Ni'cni laḻ ni cayoonni, basajb lojni te bahuiini neṉ baaga.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Dxejcti bahuiini lo tio'p xangl Dios, najcwreni ladnolbäj, sobga'reni, tejni nez cadro gojt yejc Jesús, steeni nez cadro gojt ni'ni.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dxejcti räjpreni lojni: ―Nane', ¿xhicuent roonlu? Räjpni lojreni: ―Sa'csi sanäreni Dad, luxh dina ganä caro huisa'nrenini.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Che gulujx guniini si'c, gubiréni, dxejc bahuiini loj Jesús suga' ro'c, niluxh dini niembee Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Nane', ¿xhicuent roonlu? ¿Chu rguiillu? Marii bejn xhigab laa dade' ni rcanäj huertga, ni'c räjpni lojni: ―Dad, palga luj sanäluni, gunii caro gudixhluni te guiliäsä́ni te chanää́ni.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―¡Marii! Dxejc gubiré Marii, räjpni neṉ xtidx hebreo: ―¡Raboni! (Säloj diidxga “Mastr”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Na'c guiniaazlu narä sa'csi gadna cha'a lo Xtadä xhaguibaa. Huij loj rebetzä, huiye'tz lojreni, cha'a lo Xtadä, näjza Xtadtu, loj Xtiozä näjza Xtiooztu.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dxejcti huij Marii Magdaleṉ, bidzujṉni loj rexpejṉpacni badeedni didxcoob, räjpni: ―Abahuiä lo Dad Jesús. Räjpzani lojreni guiraa recos ni gunii Jesús lojni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Che gojl gudxej, najcni dumingw, primer dxej xten xmaan, abiäudzu'tz ro lä' ro' yu' cadro tre' rexpejṉpacni, sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel. Chela bidzujṉ Jesús, guzujni nez galäiireni, räjpni lojreni: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Che guniini si'c, baluigajcni reṉaani lojreni näjza cuä' xcustiini. Ni'cni bibaduxhlajz rexpejṉpacni che bahuiireni lo Dad Jesús.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu. Si'c ni baxhaḻ Xtadä narä, si'cza ruxhaḻä la'tu.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Che gulujx guniini rediidxga, balejbni yejcreni, räjpni, lojreni: ―Suguibajṉ Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Rextojḻ rebejṉ nani siäḻlajztu, sibicajreni. Rextojḻ rebejṉ nani ditu jiäḻlajz, siannäjreni redojḻga.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás, ni laaza Didimo, najcni te retzubitio'p xpejṉpac Jesús. Rutini che biääd Jesús loj rexpejṉpacni.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni: ―Abihuiinu loj Jesús, agubaṉsacni loj rebeṉgut. Dxejcti laani räjpni lojreni: ―Palga dina fiä loj reṉaani cadro caj seen xten reclaab, palga dina guqui'tzä bicueṉaä́ cadro guyu' claabga, guqui'tzäza ṉaa cadro bixal cuä'ni, di lazä chalii gubaṉsacni loj rebeṉgut.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Che gudejd xhujṉ dxej, tresac rexpejṉpacni neṉ yu', nadxaagza Tomás lojreni. Niäudzu'tz yu'ga, luxh chela gucbeereni abidzujṉ Jesús, guzujni galäiireni, räjpni lojreni: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Dxejcti räjpni loj Tomás: ―Baqui'tz bicueṉaalu ree loj patṉaä, basäḻza ṉaalu cuä'äre, na'c ractio'p lajzlu, huililajzpac gubaṉsacä loj rebeṉgut.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Dxejcti räjp Tomás lojni: ―¡Xtadä, Xtioozä!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Sa'csi abahuiilu loä, Tomás, huililajzlu. Chicbaa renani mase direni fii, rililajzreni xtidxä.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Xhidalroduxhru dzuun bejn Jesús nez loj rexpejṉpacni, nani di nicaj lo guijtz.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Redzuunre nani bejn Jesús nani cuaj lo guijtzre cuajni te chalilajztu diidxre: Jesús najc Crist, nani cabäjz rebejṉ jiääd, Xi'n Dios. Luxh che chalilajz te bejṉ xtiidxni, sajpni yäḻnabajṉ par tejpas.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.