João 20

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Primer dxej xten xmaanga, cäjyru, gajd lo guedxliuj jianij che huij Marii Magdaleṉ lo baaga. Che bidzujṉni ro' baaga, bahuiini agubicaj guij ni suga' ro' baaga.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Dxejcti ruxuṉni gubi'ni te huiye'tzni lo Simón Pedr näjza lo stee xpejṉpac Jesús ni sanälazduxhni, räjpni lojreni: ―Ahuilääreni Dad neṉ baa, luxh dinu guidon caro sanärenini.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Dxejc biriguxuṉ Pedr näjza stee bejṉga, huijreni nez lo baa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ruxuṉ guiro'preni. Niluxh stee bejṉga ruxuṉduxhruni loj Pedr. Laani ganid bidzujṉni lo baaga.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Dxejcti guretäṉni te bahuiini neṉ ba-biliääga. Bahuiini te laad naga' relajdtis nani bidejb Jesús, luxh dini niu' neṉ baaga.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Dxejc bidzuṉgajc Pedr, biugajcni neṉ baaga, bahuiini naga' relajdga te laad.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Bahuiizani lajd ni guyu' yejcni, ni'c nie'tni saru, naga'ni te laad.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Dxejcti biu' stee bejṉga nani bidzujṉ ganid. Che bahuiini neṉ baaga, huililajzni gubaṉsac Jesús.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Sa'csi gajdreni gacbee ni caj lo reguijtz, cadro caj nanab guibaṉsacni loj rebeṉgut.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Dxejc gubisac guiro'p rexpejṉpacni rolijzreni.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Laltis suga' Marii cuä' baaga, cayoonni. Ni'cni laḻ ni cayoonni, basajb lojni te bahuiini neṉ baaga.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Dxejcti bahuiini lo tio'p xangl Dios, najcwreni ladnolbäj, sobga'reni, tejni nez cadro gojt yejc Jesús, steeni nez cadro gojt ni'ni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Dxejcti räjpreni lojni: ―Nane', ¿xhicuent roonlu? Räjpni lojreni: ―Sa'csi sanäreni Dad, luxh dina ganä caro huisa'nrenini.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Che gulujx guniini si'c, gubiréni, dxejc bahuiini loj Jesús suga' ro'c, niluxh dini niembee Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Nane', ¿xhicuent roonlu? ¿Chu rguiillu? Marii bejn xhigab laa dade' ni rcanäj huertga, ni'c räjpni lojni: ―Dad, palga luj sanäluni, gunii caro gudixhluni te guiliäsä́ni te chanää́ni.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―¡Marii! Dxejc gubiré Marii, räjpni neṉ xtidx hebreo: ―¡Raboni! (Säloj diidxga “Mastr”.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Na'c guiniaazlu narä sa'csi gadna cha'a lo Xtadä xhaguibaa. Huij loj rebetzä, huiye'tz lojreni, cha'a lo Xtadä, näjza Xtadtu, loj Xtiozä näjza Xtiooztu.
17 Jesus disse:
18 Dxejcti huij Marii Magdaleṉ, bidzujṉni loj rexpejṉpacni badeedni didxcoob, räjpni: ―Abahuiä lo Dad Jesús. Räjpzani lojreni guiraa recos ni gunii Jesús lojni.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Che gojl gudxej, najcni dumingw, primer dxej xten xmaan, abiäudzu'tz ro lä' ro' yu' cadro tre' rexpejṉpacni, sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel. Chela bidzujṉ Jesús, guzujni nez galäiireni, räjpni lojreni: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Che guniini si'c, baluigajcni reṉaani lojreni näjza cuä' xcustiini. Ni'cni bibaduxhlajz rexpejṉpacni che bahuiireni lo Dad Jesús.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu. Si'c ni baxhaḻ Xtadä narä, si'cza ruxhaḻä la'tu.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Che gulujx guniini rediidxga, balejbni yejcreni, räjpni, lojreni: ―Suguibajṉ Sprit Dxan xten Dios neṉ lastootu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Rextojḻ rebejṉ nani siäḻlajztu, sibicajreni. Rextojḻ rebejṉ nani ditu jiäḻlajz, siannäjreni redojḻga.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás, ni laaza Didimo, najcni te retzubitio'p xpejṉpac Jesús. Rutini che biääd Jesús loj rexpejṉpacni.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni: ―Abihuiinu loj Jesús, agubaṉsacni loj rebeṉgut. Dxejcti laani räjpni lojreni: ―Palga dina fiä loj reṉaani cadro caj seen xten reclaab, palga dina guqui'tzä bicueṉaä́ cadro guyu' claabga, guqui'tzäza ṉaa cadro bixal cuä'ni, di lazä chalii gubaṉsacni loj rebeṉgut.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Che gudejd xhujṉ dxej, tresac rexpejṉpacni neṉ yu', nadxaagza Tomás lojreni. Niäudzu'tz yu'ga, luxh chela gucbeereni abidzujṉ Jesús, guzujni galäiireni, räjpni lojreni: ―Suchu yäḻrbedxi lastootu.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Dxejcti räjpni loj Tomás: ―Baqui'tz bicueṉaalu ree loj patṉaä, basäḻza ṉaalu cuä'äre, na'c ractio'p lajzlu, huililajzpac gubaṉsacä loj rebeṉgut.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Dxejcti räjp Tomás lojni: ―¡Xtadä, Xtioozä!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Sa'csi abahuiilu loä, Tomás, huililajzlu. Chicbaa renani mase direni fii, rililajzreni xtidxä.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Xhidalroduxhru dzuun bejn Jesús nez loj rexpejṉpacni, nani di nicaj lo guijtz.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Redzuunre nani bejn Jesús nani cuaj lo guijtzre cuajni te chalilajztu diidxre: Jesús najc Crist, nani cabäjz rebejṉ jiääd, Xi'n Dios. Luxh che chalilajz te bejṉ xtiidxni, sajpni yäḻnabajṉ par tejpas.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.