1 Coríntios 11

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coḻyejn si'cni runä narä, sigajcza narä runä si'cni rujn Jesucrist.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Rliä'pä xpala'ntu sa'csi lo guira'ti rnaj lajztu narä, rnajza lajztu rediidx nani baluiä lojtu, sudzu'tztu rusoobtu rediidx sigajcni baluiäreni lojtu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Narä rlazä gacbeepactu Jesucrist najc nani rnibee lo niguii, dxejctiru niguii rnibee gunaa si'c rnibee Dios Jesucrist.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Chutis te niguii ni yu' xhumbreel yejcni laḻni cabedx-canabni lo Dios o laḻni caguluiini xtidx Dios, laani rusanxtujyni yejcni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Palga yu' te gunaa ni dini gusäu xpäiini yejcni che cabedx-canabni loj Dios o che caniini xtidx Dios, rusanxtujyni yejcni sa'csi najcni sigajc najc te gunaa ni abigaj yejcni.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Palga di te gunaa gusäu xpäiini yejcni suguigaj yejcni. Palga najcni te xtujy guigaj yejcni, sugusäuni xpäiini yejcni.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Di guchaag gusäu te niguii yejcni sa'csi najcreni si'c xtuxh Dios, näjza xcäḻrdimbicha' Dios. Niluxh regunaa najc si'c xcäḻrdimbicha' niguii.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sa'csi di niguii nirixtiej cuä' gunaa; gunaa najc ni birixtiej cuä' niguii.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Xhetza xcuent gunaadi guc-chee niguii; gunaa najc ni guc-chee xcuent niguii.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ni'cni nanab jiäu yejc gunaa neṉ guidoo si'c te seen lo rexangl Dios yu' chu rnibeereni.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Niluxh nez lo Dios nicla niguii niclaza gunaa digacdi guibaṉ xtebreni.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sigajc galoo birixtiej gunaa cuä' niguii, sigajcza ṉaj gunaa najc nani ruu bäz; luxh Diostis najc nani runchee guira'ti rebejṉ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Coḻyejn lagajc xhigabtu ṉaj, ¿la laaca najcni cuedx-guiniab te gunaa lo Dios laḻ ni xhet niäudi yejcni, ä?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Loj rebeṉ guedxliuj guiraa reniguii rgaj yejcreni, sa'csi najcni te xtjuy guigaduxh xquidxejcreni.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Niluxh regunaa hueen najc rga' xquidxejcreni te rusäuni yejcni.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Palga yu' chu tiḻdiidx xcuent rediidx nani caniä lojtu, nanab gacbeeni si'ctis riennu, si'ctisza rujnreni neṉ guiraa rexquidoo Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Rediidxre ni cagucuaä lojtu, direni guiliä'p xpala'ntu, sa'csi che rdxagsa'tu neṉ xquidoo Dios, lacuaa laaca cuetu, xhet laadi rujntu.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Rnixgaä dee: Abiejn diagä che re'tu lo xquidoo Dios, rlia'tu lo sa'tu rajctu tiop cuaa; luxh riliica lazä rediidxre.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Pet naatu nanab guntu si'c te gacbeetu chureni'c sanälajzpac Dios, chureni'c sajcru lo xtzuun Dios.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ni'cni che rdxagsa'tu, dini gac te cuetu lo xmex xchej Dad Jesucrist,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 sa'csi che agule'creni xchej lo mex, tejga bejṉ rlajz xcaxgaa xhi gauni, dxejc yu' reni agudxadoo xque'reni, agusojzzareni, laḻni yu' stee cuaa bejṉ calaan, gajdreni gau.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Xho mood? ¿La xheti rolijztu cadro gac gautu, yätu, ä? O ¿la rbälazlu xquidoo Dios, ni'c rusanxtujylu rebejṉ ni xhet räjpdi, ä? ¿Xhini'c guiniä lojtu ṉaj? ¿La naatu guiliä'pä xpala'ntu xcuent nani rujntu, ä? ¡Gurniälojtu guiliä'pä xpala'ntu!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Baluiloj Dad Jesucrist loä lagajc nani baluiä lojtu xcuent xho bejnni guxhijṉ che gudaunäjni rexpejṉni te xchej xten pascw, guxhijṉ ni gudo'ni. Cua'ni yätxtiil,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 dxejc che abadeedni xquixtios lo Dios, gula'ni yätxtiilga, räjpni lojreni: “Coḻgajw, dee najc tiexhä ni gudedä guet xcuenttu. Scree guntu te guinalajztu narä.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Si'cza bennäjni co'p che gulujx gudajwreni, räjpni lojreni: “Ni yu' neṉ co'pre najc si'c xtienä; che ju'treni narä, sixe' xtienä xcuenttu, si'c te seen xten didxcoob ni gusa'n Dios loj rebejṉ ni aguleni. Scree guntu te guinalajztu narä.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Che gautu yätxtiilga, che yätu neṉ co'pga, ruluilosactu xhi bejn Jesucrist che gudijxni xcuent rextojḻnu lo crujz; si'cza coḻyujn dxejli ni guibisacni lo guedxliujre.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ni'cni rniä lojtu, chutis tejtu ni rajw yätxtiil, ni rä'za co'p xten xchej Dad Jesucrist, palga dini gusoob xtidx Dios, rujnni dojḻ, najcni si'cni lagajc laani bagu't Jesucrist, baxhe'zani xtiejnni.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Niluxh sugula'tz tejgatu lagajc lastooni don la yu' xhi dojḻ bejnni, dxejcti sajc gauni yätxtiil, yäni co'p xten xchej Dad Jesucrist, sa'csi abaxhobdojḻni.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Chutis bejṉ ni gau, ni yä xchej Dad Jesucrist, luxh dini gula'tz lagajc lastooni xhicuent gauni, yäni xchej Dad Jesucrist, lagajc laani rujnni jiajb xcälnaj Dios yejcni.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ni'cni lacti resa'tu racxhuu, xhet nadaanreni, luxh yu'zareni agujt.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ni'cni nanab fiinu xho najcnu, guiniabnu lo Dios gudzucajni rextojḻnu te didi tednu trabajw.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Niluxh che rdejdnu trabajw, rdejdnuni te na'c tednu trabajwduxh si'c ted rebeṉ guedxliuj che gacreni yäḻguxhtis xten Dios.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ni'cni rniä lojtu, rebetzä, che guire'tu te gautu xchej, coḻcuäjz resa'tu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Palga yu' chu tejtu ni calaan, sugauni lagajc rolijzni, te di gun Dios yäḻguxhtis lojtu. Guiraa rexhistee cos, che jiäḻä ro'c fiä don xho gacsa'cni.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.