Tito 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Ben par nic̱h žɉəsə'əza'alaže'e de que cheyaḻə' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'aque' yoso'ozenague' c̱he jostis ca' na' c̱he beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca', na' cheyaḻə' ṉite'e probnid par so'one' bitə'ətezə de'e güen de'e so'one' mendad.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Gožga'aque' de que bito yesə'əṉe' mal c̱he notə'ətezə beṉə', na' bito yesə'ədiḻə yesə'əšaše' len beṉə' yoblə. Cheyaḻə' əsa'aque' gax̱ɉwlažə' na' cheyaḻə' əsa'ape' yeḻə' chxenḻažə' len yoguə'əḻoḻ beṉə'.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Antslən' gwc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', na' goccho beṉə' godenag. Gwxoayagcho len de'e malən' na' gwzocho xni'a la'ažda'omalchon' ca naquən' bencho bitə'ətezən' gwzelažə'ən na' bitə'ətezən' gwnan parzə nic̱h gwdacho ḻegr. Con gwdacho bencho mal len beṉə' na' gocxi'i lɉuežɉcho. Besə'əgue'i beṉə' chio'o na' bgue'iga'aquechone'.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Pero na' bžin ža catə' Diozən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' blo'ine' chio'o ca beṉə' güenṉə' naque' na' catequən' chaquene' c̱he chio'o beṉac̱h.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Na' baḻtezcho chonḻilažə'əcho Jesocristən', Diozən' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' c̱hedə' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o. Bito bebeɉe' chio'o por ni c̱he bilə de'e güen de'e bencho. Beya'a beyibe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bene' par nic̱h Spirit c̱he'enə' bocobən ḻen.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Diozən' bseḻe'e Spiritən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par chaclenchguan chio'o c̱hedə' Jesocristən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 De'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' chio'o bseḻe'e Spirit che'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par nic̱h gaquə əṉe' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə bseḻe'en par nic̱h ṉezecho žɉəyezocho len le' zeɉḻicaṉe.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 De'e ca' bagwnia' nga zɉənaquən de'e ḻi. Na' che'enda' sotezə so' c̱hix̱ɉui'o de que de'e ca' babzeɉni'ida' le' zɉənaquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱hei. Gono' ca' par nic̱h yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' de'e güen. De'e ca' bagwnia' zɉənaquən de'e güen na' sa'aclenən notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱hei.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Pero na' bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he bizə dižə'. Na' bito cue' yic̱hɉo' c̱he dia c̱he de'e x̱axta'oto' ca'. Bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' chsa'acyožə na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he can' chse'eɉni'ine' to to pont dao' c̱he ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Dižə' ca' zɉənac ca' bito chaclenən beṉə' na' bitobi zaquə'ən.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Be' consejw c̱he notə'ətezə beṉə' chsed chlo'ine' xtižə' Diozən' clelə beṉə' chene'e yesə'ənao beṉə' de'en chzeɉni'ine'. Šə babi'one' consejw to c̱hop las na' cui chzenague', bebeɉe' ca'aḻə.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 De'en bito bzenague' c̱hio' nachən' ṉezdo' nalɉene'. Na' de'e malən' chone' chlo'en de que nape' doḻə'.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Catə' əseḻa'a Artemasən' o Tiquicon' gan' zo', yob yidəšgo' par yežagcho syoda Nicopolisən', c̱hedə' bagwc̱hoglaža'a yega'aṉa' Nicopolisən' lao tyemp zaguən'.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Ben xte ga zelao saquə'ədo' par gaquəleno' Zenas ben' babsed ḻein' gax̱ɉw gwche' na' Apolosən' catə' yesa'aque' gan' zo' par nic̱h bitobi yesə'əyažɉene' tnezən'.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Na' bzeɉni'išguei beṉə' lɉuežɉcho ca' chso'onḻilažə' Diozən' par nic̱h yesə'əbe' yic̱hɉga'aque' porzə par so'one' de'e güen. Cheyaḻə' sa'aclen lɉuežɉga'aque' šə de bi de'en chesə'əyažɉe to toga'aque', na' cheyaḻə' so'one' con can' chazlažə' Diozən'.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Yoguə' beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' txen len nada' nga chesə'əguape' le' diox. Na' beṉə' ca' zoleno' txen beṉə' ca' chsa'aque c̱hecho c̱hedə' chonḻilažə'əcho Diozən' əgguapšgaga'aco'one' diox.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.