Tito 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH
1 Ben par nic̱h žɉəsə'əza'alaže'e de que cheyaḻə' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'aque' yoso'ozenague' c̱he jostis ca' na' c̱he beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca', na' cheyaḻə' ṉite'e probnid par so'one' bitə'ətezə de'e güen de'e so'one' mendad.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 Gožga'aque' de que bito yesə'əṉe' mal c̱he notə'ətezə beṉə', na' bito yesə'ədiḻə yesə'əšaše' len beṉə' yoblə. Cheyaḻə' əsa'aque' gax̱ɉwlažə' na' cheyaḻə' əsa'ape' yeḻə' chxenḻažə' len yoguə'əḻoḻ beṉə'.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Antslən' gwc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', na' goccho beṉə' godenag. Gwxoayagcho len de'e malən' na' gwzocho xni'a la'ažda'omalchon' ca naquən' bencho bitə'ətezən' gwzelažə'ən na' bitə'ətezən' gwnan parzə nic̱h gwdacho ḻegr. Con gwdacho bencho mal len beṉə' na' gocxi'i lɉuežɉcho. Besə'əgue'i beṉə' chio'o na' bgue'iga'aquechone'.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Pero na' bžin ža catə' Diozən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' blo'ine' chio'o ca beṉə' güenṉə' naque' na' catequən' chaquene' c̱he chio'o beṉac̱h.
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 Na' baḻtezcho chonḻilažə'əcho Jesocristən', Diozən' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' c̱hedə' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o. Bito bebeɉe' chio'o por ni c̱he bilə de'e güen de'e bencho. Beya'a beyibe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bene' par nic̱h Spirit c̱he'enə' bocobən ḻen.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Diozən' bseḻe'e Spiritən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par chaclenchguan chio'o c̱hedə' Jesocristən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 De'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' chio'o bseḻe'e Spirit che'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par nic̱h gaquə əṉe' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə bseḻe'en par nic̱h ṉezecho žɉəyezocho len le' zeɉḻicaṉe.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 De'e ca' bagwnia' nga zɉənaquən de'e ḻi. Na' che'enda' sotezə so' c̱hix̱ɉui'o de que de'e ca' babzeɉni'ida' le' zɉənaquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱hei. Gono' ca' par nic̱h yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' de'e güen. De'e ca' bagwnia' zɉənaquən de'e güen na' sa'aclenən notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱hei.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 Pero na' bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he bizə dižə'. Na' bito cue' yic̱hɉo' c̱he dia c̱he de'e x̱axta'oto' ca'. Bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' chsa'acyožə na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he can' chse'eɉni'ine' to to pont dao' c̱he ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Dižə' ca' zɉənac ca' bito chaclenən beṉə' na' bitobi zaquə'ən.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Be' consejw c̱he notə'ətezə beṉə' chsed chlo'ine' xtižə' Diozən' clelə beṉə' chene'e yesə'ənao beṉə' de'en chzeɉni'ine'. Šə babi'one' consejw to c̱hop las na' cui chzenague', bebeɉe' ca'aḻə.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 De'en bito bzenague' c̱hio' nachən' ṉezdo' nalɉene'. Na' de'e malən' chone' chlo'en de que nape' doḻə'.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Catə' əseḻa'a Artemasən' o Tiquicon' gan' zo', yob yidəšgo' par yežagcho syoda Nicopolisən', c̱hedə' bagwc̱hoglaža'a yega'aṉa' Nicopolisən' lao tyemp zaguən'.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Ben xte ga zelao saquə'ədo' par gaquəleno' Zenas ben' babsed ḻein' gax̱ɉw gwche' na' Apolosən' catə' yesa'aque' gan' zo' par nic̱h bitobi yesə'əyažɉene' tnezən'.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 Na' bzeɉni'išguei beṉə' lɉuežɉcho ca' chso'onḻilažə' Diozən' par nic̱h yesə'əbe' yic̱hɉga'aque' porzə par so'one' de'e güen. Cheyaḻə' sa'aclen lɉuežɉga'aque' šə de bi de'en chesə'əyažɉe to toga'aque', na' cheyaḻə' so'one' con can' chazlažə' Diozən'.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Yoguə' beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' txen len nada' nga chesə'əguape' le' diox. Na' beṉə' ca' zoleno' txen beṉə' ca' chsa'aque c̱hecho c̱hedə' chonḻilažə'əcho Diozən' əgguapšgaga'aco'one' diox.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.