Tito 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pero na' le' Tito, bsed blo'i porzə de'en chonən txen len de'en chsed chlo'ida' c̱he Jesocristən', la' naquən de'e güen.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Ben mendad de que beṉə' byo gol ca' cui so'e latɉə ṉabia' la'ažda'omalga'aque'enə' ḻega'aque'. Cheyaḻə' so'one' par nic̱h beṉə' yoblə əsa'apəga'aquene' respet, na' cheyaḻə' yesə'ənabia' cuinga'aque' par so'one' can' chazlažə' Diozən'. Cheyaḻə' yesə'ədalene' dižə' güen c̱he Jesocristən', cheyaḻə' ṉitə'ətezə ṉite'e əsa'aquene' c̱he lɉuežɉga'aque', na' cheyaḻə' ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Diozən' catə' chesə'əyi' chesə'əzaque'e.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Na' ḻeczə ca' ben mendad de que no'olə gol ca' ṉitə'ətezə ṉite'e so'elaogüe'e Diozən' bitə'ətezə de'e so'one'. Na' ben mendad cui yoso'ožia yoso'onite'e beṉə' na' bito əsa'aque' beṉə' güe'e zo. Cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine' beṉə' bin' naquə de'e güen so'one'.
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine' no'olə xcuidə' ca' can' cheyaḻə' yesə'əži'ilaže'e be'en c̱hega'aque' na' xi'iṉ c̱hega'aque' ca'.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Na' ḻeczə no'olə gol ca' cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine' no'olə xcuidə' ca' can' yesə'ənabia' cuinga'aque' par so'one' can' chazlažə' Diozən', na' can' cheyaḻə' so'one' par nic̱h gactezə gaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' xi'ilažə', na' can' cheyaḻə' yoso'ogüia yoso'oye' ližga'aque'enə' na' so'on xšinga'aque'. Yoso'osed yoso'olo'ine' ḻega'aque' can' cheyaḻə' so'one' güen len yoguə'əḻoḻ beṉə' na' can' cheyaḻə' yoso'ozenague' c̱he be'en c̱hega'aque'. No'olə gol ca' cheyaḻə' yoso'osed yoso'olo'ine' no'olə xcuidə' ca' can' so'one' par nic̱h bito yesə'əṉe beṉə' contr xtižə' Diozən'.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Na' ḻeczə ca' cheyaḻə' əṉeyoido' beṉə' xcuidə' ca' par nic̱h yesə'ənabia' cuinga'aque' par so'one' can' chazlažə' Diozən'.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Na' bitə'ətezə de'e gono' le', gono'on güen par nic̱h sa'acbe'i beṉə' de que ḻeczə cheyaḻə' so'one' ca'. Na' catə' əgwsed əgwlo'ido' beṉə', cheyaḻə' əgwsed əgwlo'iga'acdo'one' porzə de'e güen na' əgwsed əgwlo'iga'acdo'one' binḻo par nic̱h əsa'ape' le' respet.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Na' bsed blo'iga'aquene' dižə' ḻi par nic̱h notono gaquə əṉe' de que xtižo'onə' naquən mal. Gono' ca' par nic̱h beṉə' contr c̱hecho ca' yesyə'əto'ine' na' bito gaquə yesə'əṉeche' contr chio'o.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Ben mendad de que mos ca' yosə'əzex̱ɉw yic̱hɉga'aque' par yoso'ozenague' c̱he x̱anga'aque'enə' na' so'one' bitə'ətezə de'e gon x̱anga'aquen' mendad sin cui yosyo'oži' yosyo'olebe' xtiže'enə'.
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Ben mendad cui yesə'əque'e bi de'e de c̱he x̱anga'aque'enə', sino ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' can' cheyaḻə' so'one'. Bitə'ətezə de'e so'one' cheyaḻə' so'one'en güen par nic̱h əsa'acbe'i beṉə' yoblə de que de'en chsed chlo'icho c̱he Diozən' naquən de'e güen, Dioz ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən'.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Diozən' bablo'e de que nži'ilaže'e chio'o beṉac̱h na' nape' yeḻə' guac par yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 De'e na'anə' ṉezecho de que cheyaḻə' cueɉyic̱hɉcho yoguə' de'en chso'on beṉə' mal ca' de'en chzelažə' la'ažda'omalchon' goncho na' bitə'ətezəchlə de'en cui chazlažə' Diozən'. Na' ṉezecho naquən' cheyaḻə' so cuezcho yežlyo nga, cheyaḻə' ṉabia' cuincho par goncho can' chazlažə' Diozən', cheyaḻə' goncho de'e güen, na' cheyaḻə' əgwzenagcho c̱he Diozən'.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Na' zocho mbalaz de'en ṉezecho əžin ža yidə Jesocristən' de'e yoblə nse'e yeḻə' bala'aṉ xen c̱he'enə'. Jesocristən' naque' Dioz c̱hecho, naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, na' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Bnežɉw cuine' gwso'ot beṉə' ḻe' par gwdixɉue' xtoḻə'əchon' nic̱h bebeɉe' chio'o xni'a yoguə' de'e mal, na' bene' par nic̱h la'ažda'ochon' naquən xi'ilažə'. Bene' de'e ca' par nic̱h naccho xi'iṉ Diozən', na' par nic̱h chebeicho choncho de'e güenṉə'.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Le' Tito, be' dižə' c̱he de'en babzeɉni'ida' le', gwṉeyoi beṉə' par yoso'ozenague' c̱hei, na' be'ega'aque' consejw par nic̱h yesə'əbeɉyic̱hɉe' de'e malən', c̱hedə' la' Diozən' bagwleɉe' le' par gono' de'e ca'. Bito go'o latɉə yesə'əzo beṉə' le' ca'aḻə' cui yoso'ozenague' c̱hio'.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.