Mateus 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach Jeso'osən' beyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' besyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' par besyə'əžine' Capernaum gan' bazocze'.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na' besə'əžin x̱oṉɉ beṉə' na' zɉənḻene' to beṉə' nat to part cuerp c̱he'enə', zɉənx̱oe'ene' to lao cam dao'. Ca' naquə gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilaže'ene', nach gože' beṉə' güe'enə': —Bebei, xi'iṉdaogua'a. Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na' baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'enene' de'en gož Jeso'osən' beṉə' güe'enə', na' gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' gosə'əne': —Benga chžia chnite'e Diozən' laogüe de'en chon cuine' ca Diozən'.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jeso'osən' gocbe'ine' xbabən' chso'one'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab malən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas na' gwda”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia' par gaquə can' nia'anə'.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' de'e ngan' gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən'.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Na' beyas be'enə', beze'e zɉəyede' liže'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Na' beṉə' ca' besə'əle'i can' goquən', ḻechguaḻe besə'əžebe'. Na' gwso'elaogüe'e Diozən' ca naquə bene' yeḻə' guac par nic̱h Jeso'osən' goc bene' de'e ca' zɉənac ca'.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Gwde na' beza' Jeso'osən' na' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw na' le' Matio, chi'e latɉə gan' chc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Na' goquən' chi' Jeso'osən' liž Mation' len disipl c̱he' ca' chsa'ogüe'. Na' nitə' beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' chsa'olene' ḻega'aque'.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Na' beṉə' fariseo ca' catə' besə'əle'ine' chi' Jeso'osən' txen len beṉə' güen de'e mal ca', gwse'e disipl c̱he' ca': —Malən' chon maestr c̱helen' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal beṉə' cui chonḻento' txen.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Na' catə' Jeso'osən' benene' xtižə'əga'aque'enə', na' gože' ḻega'aque': —Beṉə' cui chsa'acšene bito chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ḻešeɉ na' ḻegwsed bi zeɉe Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Che'enda' yeyašə' yeži'ilažə'əle beṉə', caguə tlaozə gotle bia yix̱ə' par güe'ela'ole nada'.” Za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉezene' de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aqe'enə'.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nach disipl c̱he Juan ben' bc̱hoa nis gosə'əbigue'e lao Jeso'osən', na' gwse'ene': —Zan las beṉə' fariseo ca' na' neto' chzoto' sin cui che'eɉ chaoto' par cho'ela'oto' Diozən'. Pero disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chšagna'anə' bito chəsyə'əgüine'ene' sino chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'. Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada' cana'achən' əchoɉ catə' cuich əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Notono beṉə' zo beṉə' chc̱hine' to pedas lachə' cuiṉə' x̱oa nis par yoda' xa gole'enə' de'en bac̱h chyoe. Šə can' gone', catə' c̱hib xe'enə' yebe' lachə' cobən' na' əc̱hezəchən ḻen.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Na' ḻeczə notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golən'. Šə gone' ca', bino cobən' əc̱hezə'ən yid golənə' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'. Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə, par nic̱h ca' bito cuiayi' binon' na' yidən'.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Na' ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə' quinga, bžin to beṉə' gwnabia' bzo xibe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': —Ze'e gotte to xi'iṉa' no'olə. Yo'ošga cano'obo', na' yebambo'.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Na' ḻe'e gwzoža'ate Jeso'osən' na' txen len disipl c̱he' ca' ɉa'aclene' beṉə' gwnabian'.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na' lao zɉa'aque' liž beṉə' gwnabian' ɉənao to no'olə ḻega'aque', beṉə' bagoc šižiṉ iz chzoe' bgua'a. Na' bene' byen bgüigue'e cožə' Jeso'osən' gwdane' lox xadoṉ c̱he'enə'.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 La' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', gwne': “Con cana' xadoṉ c̱he'enə', goyacczəda'.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Na' gwyec̱hɉ Jeso'osən', ble'ine' no'olən', na' gože'ene': —Bebei xi'iṉdaogua'a. Babeyacdo' c̱hedə' chonḻilažo'o nada'.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Catə' bžin Jeso'osən' liž beṉə' gwnabian', na' ble'ine' beṉə' zan zɉəža' na' nitə' beṉə' chəsə'əcuež ca bžeɉo, na' beṉə' ca' ža'anə' chəsə'əbežchgüe'.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e yechoɉ ngalə. Bito nacbo' bi'i guat, con chtasbo'onə'.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Na' beyož besyə'əbeɉe' beṉə' ca' fuerlə, nach gwyo'o Jeso'osən', bex̱e'e na' bi'i no'olə guat da'onə', na' beyasbo'.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' ca naquə de'e güenṉə' de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə'ənə' yoguə' yež ca' zɉəchi' do na'.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Na' catə' beza' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca', ɉəsə'ənao c̱hopə beṉə' lc̱hoḻ ḻega'aque'. Na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gosə'əṉe' zižɉo gosə'əne': —Le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabi. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Na' catə' bežin Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' liže'enə' na' besyə'əyo'e, na' ḻeczə gwso'o beṉə' lc̱hoḻ ca'. Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Echeɉḻe'ele de que guac gona' par nic̱h yele'ilen'?
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nach Jeso'osən' gwdane' ɉlaoga'aque'enə', na' gože' ḻega'aque': —Yele'ile, c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nach besyə'əle'ine'. Na' Jeso'osən' bene' mendad cui no əso'elene' dižə' ca naquə bene' par nic̱h besyə'əle'ine'.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Bixa na' besa'aque' na' gatə'ətezə ɉa'aque' doxen Galilean' ɉəsyə'əye'elene' beṉə' dižə' ca naquə de'en baben Jeso'osən' len ḻega'aque'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Na' catə' besa'ac beṉə' ca' babesyə'əle'inə', ḻe'e besə'əžinte beṉə' yoblə zɉənc̱he'e to beṉə' mod, na' yo'o yaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱i'onə' na' ḻe'e benete be'enə'. Na' beṉə' zan ca' besə'əle'i can' goquən' besyə'əbanchgüeine', na' gosə'əne': —Chio'o beṉə' Izrael de'e nechən' bable'icho ca naquə miḻagr de'en chon benga.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pero na' beṉə' fariseo ca' gosə'əne': —Gwxiye' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'anə' chaclenən ḻe' par nic̱h chebeɉe' de'e x̱i'onə'.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' yo'odao' c̱he to to yež na' to to syoda gan' mbane Galilean' na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' dižə' güen dižə' cobən' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' so'e latɉə. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca chsa'acšene len bitə'ətezə yižgüe' de'en chse'ine'.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Na' Jeso'osən' ble'ine' beṉə' zan ca' zɉəsə'ənao ḻe' na' beyašə' beži'ilaže'e ḻega'aque' c̱hedə' gocbe'ine' chsa'acžeɉlaže'e naclən' so'one' na' gocbe'ine' caguə no zo no gaquəlen ḻega'aque' len yoguə' de'en chəsə'əžaglaogüe'enə'. Gwsa'aque' ca xilə' bian' cui no x̱anga'aquəb zo par əgwye' ḻega'aquəb.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nach gože' disipl c̱he' ca': —Nitə' beṉə' zan beṉə' yoso'ozenague' c̱he Diozən' catə' se'enene' xtiže'enə'. Na' gwxaquə'əlebəga'aque' ca to cwseš xen de'en chetoba'. Na' chyažɉda' beṉə' zan əsa'aclene' nada', la' to c̱hopgale nitə'.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 De'e na'anə' ḻeṉabe X̱ancho Diozən' əseḻə'əche' beṉə' zanch par əsa'aclene' chio'o yetobcho cwseš c̱he'enə'.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.