Mateus 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nach Jeso'osən' beyo'e to ḻo'o barcw len disipl c̱he' ca' na' besyə'əḻague'e yešḻa'alə nisda'onə' par besyə'əžine' Capernaum gan' bazocze'.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na' besə'əžin x̱oṉɉ beṉə' na' zɉənḻene' to beṉə' nat to part cuerp c̱he'enə', zɉənx̱oe'ene' to lao cam dao'. Ca' naquə gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilaže'ene', nach gože' beṉə' güe'enə': —Bebei, xi'iṉdaogua'a. Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na' baḻə beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwse'enene' de'en gož Jeso'osən' beṉə' güe'enə', na' gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' gosə'əne': —Benga chžia chnite'e Diozən' laogüe de'en chon cuine' ca Diozən'.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jeso'osən' gocbe'ine' xbabən' chso'one'enə', nach gože' ḻega'aque': —¿Bixc̱hen' chonḻe xbab malən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas na' gwda”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia' par gaquə can' nia'anə'.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h na' de'e ngan' gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən'.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Na' beyas be'enə', beze'e zɉəyede' liže'.
7 Ele se levantou e foi.
8 Na' beṉə' ca' besə'əle'i can' goquən', ḻechguaḻe besə'əžebe'. Na' gwso'elaogüe'e Diozən' ca naquə bene' yeḻə' guac par nic̱h Jeso'osən' goc bene' de'e ca' zɉənac ca'.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Gwde na' beza' Jeso'osən' na' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw na' le' Matio, chi'e latɉə gan' chc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': —Da len nada'.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Na' goquən' chi' Jeso'osən' liž Mation' len disipl c̱he' ca' chsa'ogüe'. Na' nitə' beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' chsa'olene' ḻega'aque'.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Na' beṉə' fariseo ca' catə' besə'əle'ine' chi' Jeso'osən' txen len beṉə' güen de'e mal ca', gwse'e disipl c̱he' ca': —Malən' chon maestr c̱helen' che'eɉ chaogüe' txen len beṉə' goc̱hixɉw ca' na' nochlə beṉə' güen de'e mal beṉə' cui chonḻento' txen.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Na' catə' Jeso'osən' benene' xtižə'əga'aque'enə', na' gože' ḻega'aque': —Beṉə' cui chsa'acšene bito chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ḻešeɉ na' ḻegwsed bi zeɉe Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Che'enda' yeyašə' yeži'ilažə'əle beṉə', caguə tlaozə gotle bia yix̱ə' par güe'ela'ole nada'.” Za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉezene' de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aqe'enə'.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nach disipl c̱he Juan ben' bc̱hoa nis gosə'əbigue'e lao Jeso'osən', na' gwse'ene': —Zan las beṉə' fariseo ca' na' neto' chzoto' sin cui che'eɉ chaoto' par cho'ela'oto' Diozən'. Pero disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chšagna'anə' bito chəsyə'əgüine'ene' sino chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'. Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada' cana'achən' əchoɉ catə' cuich əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Notono beṉə' zo beṉə' chc̱hine' to pedas lachə' cuiṉə' x̱oa nis par yoda' xa gole'enə' de'en bac̱h chyoe. Šə can' gone', catə' c̱hib xe'enə' yebe' lachə' cobən' na' əc̱hezəchən ḻen.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Na' ḻeczə notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golən'. Šə gone' ca', bino cobən' əc̱hezə'ən yid golənə' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'. Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə, par nic̱h ca' bito cuiayi' binon' na' yidən'.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Na' ṉe'e cho'ete Jeso'osən' dižə' quinga, bžin to beṉə' gwnabia' bzo xibe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': —Ze'e gotte to xi'iṉa' no'olə. Yo'ošga cano'obo', na' yebambo'.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Na' ḻe'e gwzoža'ate Jeso'osən' na' txen len disipl c̱he' ca' ɉa'aclene' beṉə' gwnabian'.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Na' lao zɉa'aque' liž beṉə' gwnabian' ɉənao to no'olə ḻega'aque', beṉə' bagoc šižiṉ iz chzoe' bgua'a. Na' bene' byen bgüigue'e cožə' Jeso'osən' gwdane' lox xadoṉ c̱he'enə'.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 La' bene' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə', gwne': “Con cana' xadoṉ c̱he'enə', goyacczəda'.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Na' gwyec̱hɉ Jeso'osən', ble'ine' no'olən', na' gože'ene': —Bebei xi'iṉdaogua'a. Babeyacdo' c̱hedə' chonḻilažo'o nada'.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Catə' bžin Jeso'osən' liž beṉə' gwnabian', na' ble'ine' beṉə' zan zɉəža' na' nitə' beṉə' chəsə'əcuež ca bžeɉo, na' beṉə' ca' ža'anə' chəsə'əbežchgüe'.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Na' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e yechoɉ ngalə. Bito nacbo' bi'i guat, con chtasbo'onə'.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Na' beyož besyə'əbeɉe' beṉə' ca' fuerlə, nach gwyo'o Jeso'osən', bex̱e'e na' bi'i no'olə guat da'onə', na' beyasbo'.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na' ca naquə de'e güenṉə' de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə'ənə' yoguə' yež ca' zɉəchi' do na'.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Na' catə' beza' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca', ɉəsə'ənao c̱hopə beṉə' lc̱hoḻ ḻega'aque'. Na' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gosə'əṉe' zižɉo gosə'əne': —Le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabi. Beyašə'əlažə'əšguei neto'.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Na' catə' bežin Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' liže'enə' na' besyə'əyo'e, na' ḻeczə gwso'o beṉə' lc̱hoḻ ca'. Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —¿Echeɉḻe'ele de que guac gona' par nic̱h yele'ilen'?
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nach Jeso'osən' gwdane' ɉlaoga'aque'enə', na' gože' ḻega'aque': —Yele'ile, c̱hedə' chonḻilažə'əle nada'.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nach besyə'əle'ine'. Na' Jeso'osən' bene' mendad cui no əso'elene' dižə' ca naquə bene' par nic̱h besyə'əle'ine'.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bixa na' besa'aque' na' gatə'ətezə ɉa'aque' doxen Galilean' ɉəsyə'əye'elene' beṉə' dižə' ca naquə de'en baben Jeso'osən' len ḻega'aque'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Na' catə' besa'ac beṉə' ca' babesyə'əle'inə', ḻe'e besə'əžinte beṉə' yoblə zɉənc̱he'e to beṉə' mod, na' yo'o yaz de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jeso'osən' bebeɉe' de'e x̱i'onə' na' ḻe'e benete be'enə'. Na' beṉə' zan ca' besə'əle'i can' goquən' besyə'əbanchgüeine', na' gosə'əne': —Chio'o beṉə' Izrael de'e nechən' bable'icho ca naquə miḻagr de'en chon benga.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pero na' beṉə' fariseo ca' gosə'əne': —Gwxiye' de'en chnabia' de'e x̱io' ca'anə' chaclenən ḻe' par nic̱h chebeɉe' de'e x̱i'onə'.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Na' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' yo'odao' c̱he to to yež na' to to syoda gan' mbane Galilean' na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' dižə' güen dižə' cobən' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' so'e latɉə. Na' beyone' yoguə' beṉə' ca chsa'acšene len bitə'ətezə yižgüe' de'en chse'ine'.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Na' Jeso'osən' ble'ine' beṉə' zan ca' zɉəsə'ənao ḻe' na' beyašə' beži'ilaže'e ḻega'aque' c̱hedə' gocbe'ine' chsa'acžeɉlaže'e naclən' so'one' na' gocbe'ine' caguə no zo no gaquəlen ḻega'aque' len yoguə' de'en chəsə'əžaglaogüe'enə'. Gwsa'aque' ca xilə' bian' cui no x̱anga'aquəb zo par əgwye' ḻega'aquəb.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nach gože' disipl c̱he' ca': —Nitə' beṉə' zan beṉə' yoso'ozenague' c̱he Diozən' catə' se'enene' xtiže'enə'. Na' gwxaquə'əlebəga'aque' ca to cwseš xen de'en chetoba'. Na' chyažɉda' beṉə' zan əsa'aclene' nada', la' to c̱hopgale nitə'.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 De'e na'anə' ḻeṉabe X̱ancho Diozən' əseḻə'əche' beṉə' zanch par əsa'aclene' chio'o yetobcho cwseš c̱he'enə'.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.