Mateus 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par əṉale c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə əṉale c̱hega'aque' de que zɉəṉape' doḻə' ḻeczə ca' əna Diozən' c̱hele de que naple doḻə'.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Can' chosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' ḻe'egatezəczə can' yosbague'e Diozən' le'e de que naple doḻə'. Con can' chonḻe len beṉə', ḻe'egatezə can' gon Diozən' len le'e.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle, na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be'e latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'onə'”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ¡Beṉə' gox̱oayag le'e! Zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele naquən' gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Pero na' bito güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, c̱hedə' la' guacte so'onene' le'e znia can' chon beco' catə'ən cho'ex̱ax̱ɉchob de'en cui cho'olažə'əb. Na' šə güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, con yosə'əleɉ yoso'ošošɉe' dižə' de'en güe'elenga'aclene'enə' can' chso'on coš ca' len de'en cui chse'ene'eb əsa'ob.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Bitə'ətezə de'en chene'echo gaquə, de de'e goncho par nic̱h gaquən. Šə to de'e chene'echo so'oṉ beṉə' chio'o, chṉabchon. Šə to de'e chene'echo əželecho, chyilɉchon. Šə puert de'en chene'echo əsalɉo beṉə', chṉecho cho'a puertən' par nic̱h chsalɉue'. Na' ca'aczən' cheyaḻə' ye'echo Diozən' catə'ən de de'en chene'echo gaquə.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Na' notə'ətezcho šə bi de'e chṉabechone' goṉe', la' de'e goṉcze'enə'. Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' əgwzeɉni'ine' chio'o, əgwzeɉni'iczene'. Na' notə'ətezcho šə chṉabechone' gaquə to de'en chene'echo gaquə can' chon beṉə' chṉe' cho'a puertən', la' de'e gaquəczən'.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Na' le'e nacle x̱a bidao', šə xi'iṉlen' əṉabebo' le'e yetxtil ¿əgwnežɉwlebo' to yeɉ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Na' šə əṉabebo' le'e to beḻ ya'a ¿əgwnežɉwlebo' to beḻ bia nxobə ḻe'i? Cle bito gonḻe ca'.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Le'e nacle beṉə' mal pero ṉezele chnežɉwle xi'iṉlen' de'e güen. Naquəchxe güen gon X̱acho Diozən' ben' zo yoban' len beṉə' chṉab laogüe'enə' bi de'en chyažɉene'.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Na' can' naquən, con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e ca'atezəczən' cheyaḻə' gon le'e len ḻega'aque', c̱hedə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Lao yeḻə' mban c̱hechon' c̱hopə nez nan' de. To nez las, na' to nez laguə'. Cheyaḻə' goncho byen šo'ocho to nez šao' to nez güen ḻa'aṉə'əczə naquən ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. Na' nez malən' gwxaquə'əleben ca to nez yo nez laguə' c̱hedə' chpein chio'o par nic̱h yežincho gabiḻən' gan' saquə'əzi'icho zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' zan bazɉəyo'e nez laguə'ənə'.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nezən' de'en yežin yoban' gan' əbancho zeɉḻicaṉe len Diozən' gwxaquə'əleben ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. De'e na'anə' baḻga beṉə' chəsyə'əželene'en par chɉəsə'ənaogüe'en.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui šeɉḻe'echo xtižə' beṉə' ca' chso'onḻaže'e chəsə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e. Xochechguan' chso'e dižə'ənə' par choso'opeine' chio'o, chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' beṉə' güen. Pero ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' la'aždao' mal na' chse'enene' yoso'ožiayi'e chio'o.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Segon can' naquə frot de'e chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Ca'aczən' gacbe'iczecho de que beṉə' ca' chəsə'əx̱oayague', segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'. Ca naquə yag yešən' bito chbian obas, na' nic yag bc̱ho'onən' chbian yix̱güio.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Na' de'en naquə yag güen, frot güenczə chbian na' de'e cui naquə güen ḻeczə bito chbian frot güen.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Yag frot güenṉə' bito chbian frot de'e cui naquə güen, na' ḻeczə to yag frot de'en cui naquə güen bito chbian frot güen.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na' yoguə' yag frot de'e cui chesə'əbian frot güen, yesə'əc̱hogue'en na' yesə'əzeye'en.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Na' gacbe'icho non' chəsə'əx̱oayag, segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Beṉə' zan chse'e nada': “Naco' X̱ana'”, pero caguə yogue'e yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻega'acze'enə' yesyə'əžine' yoban' gan' zo'enə'.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Catə' əžin ža yoso'odie' cuent lao Diozən' beṉə' zan əse'e nada': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, la' beṉə' zan gwdix̱ɉue'ito' xtižo'onə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bebeɉto' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bento' de'e zan miḻagr.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Pero na' clar yapə'əga'aca'ane': “Bito nombi'a le'e. Ḻežɉəya'ac ca'aḻə le'e beṉə' güen de'e mal.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Beṉə' chzenag xtiža'anə' na' chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' sin' beṉə' ben liže' na' gwleque' lanen' len yeɉ gual.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na' goc yeɉw zil juisy na' bchoɉchgua yaonə' na' gwyec̱hɉən liže'enə'. Na' lei bdobən be' bdon'. Pero bito gosə'əzoin par yoso'ochix̱ən ḻen, c̱hedə' gwleque' lanen' de'e gual.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Na' beṉə' chzenag xtiža'anə' pero bito chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' faḻs beṉə' ben liže'enə' faḻs bzoe'en lao yox.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na' goc yeɉw zil juisy, gwyec̱hɉ be' bdon' na' bchoɉchgua yao na' beyožən gan' zo liže'enə'. Nach bebix̱ən gwžiayi'in. Na' catə' gwže'enə' xte gwṉiṉ.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' ca', beṉə' zan ca' gwse'ene xtiže'enə' besyə'əbanchgüeine' can' bsed blo'ine'.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Na' can' bzeɉni'ine' ḻega'aque' nacbia' de que napəche' yeḻə' chnabia' cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.