Mateus 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par əṉale c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə əṉale c̱hega'aque' de que zɉəṉape' doḻə' ḻeczə ca' əna Diozən' c̱hele de que naple doḻə'.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Can' chosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' ḻe'egatezəczə can' yosbague'e Diozən' le'e de que naple doḻə'. Con can' chonḻe len beṉə', ḻe'egatezə can' gon Diozən' len le'e.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle, na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be'e latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'onə'”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ¡Beṉə' gox̱oayag le'e! Zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele naquən' gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Pero na' bito güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, c̱hedə' la' guacte so'onene' le'e znia can' chon beco' catə'ən cho'ex̱ax̱ɉchob de'en cui cho'olažə'əb. Na' šə güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, con yosə'əleɉ yoso'ošošɉe' dižə' de'en güe'elenga'aclene'enə' can' chso'on coš ca' len de'en cui chse'ene'eb əsa'ob.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Bitə'ətezə de'en chene'echo gaquə, de de'e goncho par nic̱h gaquən. Šə to de'e chene'echo so'oṉ beṉə' chio'o, chṉabchon. Šə to de'e chene'echo əželecho, chyilɉchon. Šə puert de'en chene'echo əsalɉo beṉə', chṉecho cho'a puertən' par nic̱h chsalɉue'. Na' ca'aczən' cheyaḻə' ye'echo Diozən' catə'ən de de'en chene'echo gaquə.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Na' notə'ətezcho šə bi de'e chṉabechone' goṉe', la' de'e goṉcze'enə'. Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' əgwzeɉni'ine' chio'o, əgwzeɉni'iczene'. Na' notə'ətezcho šə chṉabechone' gaquə to de'en chene'echo gaquə can' chon beṉə' chṉe' cho'a puertən', la' de'e gaquəczən'.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Na' le'e nacle x̱a bidao', šə xi'iṉlen' əṉabebo' le'e yetxtil ¿əgwnežɉwlebo' to yeɉ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Na' šə əṉabebo' le'e to beḻ ya'a ¿əgwnežɉwlebo' to beḻ bia nxobə ḻe'i? Cle bito gonḻe ca'.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Le'e nacle beṉə' mal pero ṉezele chnežɉwle xi'iṉlen' de'e güen. Naquəchxe güen gon X̱acho Diozən' ben' zo yoban' len beṉə' chṉab laogüe'enə' bi de'en chyažɉene'.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Na' can' naquən, con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e ca'atezəczən' cheyaḻə' gon le'e len ḻega'aque', c̱hedə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Lao yeḻə' mban c̱hechon' c̱hopə nez nan' de. To nez las, na' to nez laguə'. Cheyaḻə' goncho byen šo'ocho to nez šao' to nez güen ḻa'aṉə'əczə naquən ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. Na' nez malən' gwxaquə'əleben ca to nez yo nez laguə' c̱hedə' chpein chio'o par nic̱h yežincho gabiḻən' gan' saquə'əzi'icho zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' zan bazɉəyo'e nez laguə'ənə'.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nezən' de'en yežin yoban' gan' əbancho zeɉḻicaṉe len Diozən' gwxaquə'əleben ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. De'e na'anə' baḻga beṉə' chəsyə'əželene'en par chɉəsə'ənaogüe'en.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui šeɉḻe'echo xtižə' beṉə' ca' chso'onḻaže'e chəsə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e. Xochechguan' chso'e dižə'ənə' par choso'opeine' chio'o, chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' beṉə' güen. Pero ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' la'aždao' mal na' chse'enene' yoso'ožiayi'e chio'o.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Segon can' naquə frot de'e chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Ca'aczən' gacbe'iczecho de que beṉə' ca' chəsə'əx̱oayague', segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'. Ca naquə yag yešən' bito chbian obas, na' nic yag bc̱ho'onən' chbian yix̱güio.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Na' de'en naquə yag güen, frot güenczə chbian na' de'e cui naquə güen ḻeczə bito chbian frot güen.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Yag frot güenṉə' bito chbian frot de'e cui naquə güen, na' ḻeczə to yag frot de'en cui naquə güen bito chbian frot güen.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Na' yoguə' yag frot de'e cui chesə'əbian frot güen, yesə'əc̱hogue'en na' yesə'əzeye'en.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Na' gacbe'icho non' chəsə'əx̱oayag, segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Beṉə' zan chse'e nada': “Naco' X̱ana'”, pero caguə yogue'e yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻega'acze'enə' yesyə'əžine' yoban' gan' zo'enə'.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Catə' əžin ža yoso'odie' cuent lao Diozən' beṉə' zan əse'e nada': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, la' beṉə' zan gwdix̱ɉue'ito' xtižo'onə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bebeɉto' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bento' de'e zan miḻagr.”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Pero na' clar yapə'əga'aca'ane': “Bito nombi'a le'e. Ḻežɉəya'ac ca'aḻə le'e beṉə' güen de'e mal.”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Beṉə' chzenag xtiža'anə' na' chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' sin' beṉə' ben liže' na' gwleque' lanen' len yeɉ gual.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na' goc yeɉw zil juisy na' bchoɉchgua yaonə' na' gwyec̱hɉən liže'enə'. Na' lei bdobən be' bdon'. Pero bito gosə'əzoin par yoso'ochix̱ən ḻen, c̱hedə' gwleque' lanen' de'e gual.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Na' beṉə' chzenag xtiža'anə' pero bito chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' faḻs beṉə' ben liže'enə' faḻs bzoe'en lao yox.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Na' goc yeɉw zil juisy, gwyec̱hɉ be' bdon' na' bchoɉchgua yao na' beyožən gan' zo liže'enə'. Nach bebix̱ən gwžiayi'in. Na' catə' gwže'enə' xte gwṉiṉ.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' ca', beṉə' zan ca' gwse'ene xtiže'enə' besyə'əbanchgüeine' can' bsed blo'ine'.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Na' can' bzeɉni'ine' ḻega'aque' nacbia' de que napəche' yeḻə' chnabia' cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.