Mateus 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' Jeso'osən' catə' ble'ine' beṉə' zan zɉənžag, gwloe' gwchi'e to lao ya'a. Na' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' gan' chi'enə'.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Nach gwzolao bsed blo'ine' ḻega'aque', gwne':
2 e ele começou a ensiná-los.
3 —Le'e chacbe'ile de que chyažɉele gaquəlen Diozən' le'e, zole mbalaz c̱hedə' bacho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Na' le'e zole trist ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he xtoḻə'əle ca', mbalaz sole c̱hedə' Diozən' yeyonxenḻaže'e le'e.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Na' le'e laogüe de'en chzex̱ɉw yic̱hɉle len Diozən' na' len beṉac̱hən', mbalaz sole c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquə güen c̱hele can' baben Diozən' lyebe.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Na' le'e chzelažə'əchguale gacle beṉə' güen lao Diozən', zole mbalaz c̱hedə' Diozən' bachaclene' le'e par nic̱h gacle beṉə' güen laogüe'enə'.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Na' le'e cheyašə'əlažə'əle beṉə' yoblə, mbalaz zole c̱hedə' ḻeczə ca' Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Na' le'e banacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə', zole mbalaz c̱hedə' žɉəyezole txen len Diozən'.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Na' le'e chogo'ole yeḻə' chxenḻažə' c̱he beṉə' lɉuežɉle ca' chesə'ədiḻə, mbalaz zole c̱hedə' la' Diozən' bagwcue'e le'e ca xi'iṉe'.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Na' le'e choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'e chontezle de'en naquə güen lao Diozən', zole mbalaz c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Na' catə' chesə'əzi'ic̱hižə' beṉə' le'e na' chesə'əsaquə'əzi'e le'e na' chso'e yoguə' cḻaste dižə' güenḻažə' contr le'e por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada', bia'aczə sole mbalaz.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Cheyaḻə' yeba yezaquə'əlažə'əchguale ḻa'aṉə'əczə za'ac de'e ca' contr le'e c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquəchgua de'e güen c̱hele catə' yežinḻe gan' zoe'enə'. Can' chso'one beṉə' ca' le'e ḻeczə can' gwso'one de'e x̱axta'ocho ca' de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ca zedə' chaclenən par nic̱h caguə cuiayi' no yid belə', ḻe'egatezə ca' le'e chaclenḻe par nic̱h beṉac̱hən' cui chso'onteque' de'e mal. Na' šə zedə'ən bitoch bi zxi' naquən, ṉezecho bito bi gac goncho par nic̱h yeyaquən zxi' de'e yoblə. Na' bitoch bi zaquə'ən lete goschon fuerlə na' əgwleɉ əgwšošɉ beṉə' ḻen. Can' gaquə len le'e šə cuich gonḻe can' chene'e Diozən'.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ca be'eni' chaclenən beṉə' par chəsə'əṉezene' gan' cheyaḻə' žɉa'aque', ca'aczən' chaclenḻe beṉə' par chəsə'əṉezene' nac chene'e Diozən' so'one'. Na' can' notə'ətezə beṉə' chac chle'ine' to syoda xen de'en chi' to lao ya'a, ca'aczən' notə'ətezə beṉə' chac chle'ine' de'e güenṉə' chonḻe.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Catə' chgualə'əle to yi' bito chdosə'əlen žomə sino chda'alen ḻe'e ze'e par chse'eni'in len yoguə' beṉə' ža' ḻo'o yo'onə'.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Na' ca naquə le'e ža, cheyaḻə' sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' par nic̱h yesə'əle'i beṉə' ḻen na' əso'elaogüe'e X̱acho Diozən' ben' zo yoban'.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Bito gonḻe xbab de que nada' za'a zedeyena' par nic̱h ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' cana' cuich so'onən žin. Za'a par nic̱h gaquə complir yoguə'əḻoḻ de'en bsi' Diozən' xṉeze gaquə ca de'en boso'ozoɉ beṉə' ca'.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 De'e ḻi chnia' le'e, xte ca te c̱he yežlyo nga len de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban', ni to ḻetr dao' ni to asento de'en nyoɉ ḻe'e ḻein' cui ten ca'azə xte que gaquə yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' gaquə.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 De'e na'anə' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ de'en chene'e Diozən' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə šə ḻebeyožə to de'e dao', ḻegonən. Notə'ətezle šə əc̱hoele cui gonḻe can' none' mendadən', na' šə ḻeczə əgwlo'ile beṉə' yoblə cui so'one' can' none' mendadən', Diozən' bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ catə' yežinḻe yoban' gan' chnabi'enə'. Na' notə'ətezle šə gonḻe can' none' mendadən' na' šə ḻeczə gwlo'ile beṉə' yoblə so'one' can' none' mendadən', Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ catə' yežinḻe yoban' gan' chnabi'enə'.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Echnia' le'e, beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' bito zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' güen lao Diozən'. Na' šə yic̱hɉla'ažda'olen' bito gaquəchən güen lao Diozən' cle ca c̱hega'aque'enə', bito yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Na' ḻeczə bsed blo'i Jeso'osən' ḻega'aque' gwne': —Baṉezele can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca': “Cui no gotle. Na' šə no got lɉuežɉ beṉac̱he', jostis ca' c̱hoglaogüe'en c̱he' de que cheyaḻə' gate'.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Na' nada' chnia' le'e notə'ətezle šə chža'a lɉuežɉ beṉac̱hle zaquə'əczən par gatle ca to castigw c̱hele žalə' ca', na' notə'ətezle šə chžia chnitə'əle lɉuežɉle zaquə'əczən par so'on beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izraelən' castigw c̱helen'. Na' notə'ətezle šə choḻgüiž lɉuežɉle dižə' pesad, zaquə'əczən par yoseḻə' Diozən' le'e lao yi' gabiḻ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Cheyaḻə' socho binḻo len lɉuežɉ beṉac̱hcho. Na' ḻa'aṉə'əczə catə' bazole ḻo'o yo'odao' par əgwnežɉwle bi de'en əgwnežɉwle güe'ela'ole Diozən', šə žɉsa'alažə'əle de que babenḻe contr to beṉə' lɉuežɉlen',
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 na'azə cheyaḻə' yocua'aṉle šlož de'en nox̱ə'əlen'. Zgua'atec žɉəyeye'exenḻe beṉə' lɉuežɉlen', nach guaquə žɉəyenežɉwle de'en bagwleɉle par güe'ela'ole Diozən'.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Catə' to beṉə' gonḻe xya c̱he' na' əc̱he'e le'e lao jostis, ḻegonḻene' regl binḻo lao ngo'ole nezən' par nic̱h na' cui c̱he'e le'e lao jostisən'. Šə bito gonḻe ca' ža, catə' əžinḻe lao jostisən' gone' le'e lao na' poḻsian' par yosə'əže'e le'e ližya.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Echnia' le'e, bito yebeɉe' le'e xte catə' c̱hixɉwle doxen de'en chaḻə'əlen'.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Baṉezele can' gwna de'e Moisezən': “Bito co'o xtole na' bito cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Na' nada' chnia' le'e de que notə'ətezle šə chgüiale to no'olə na' chzelažə'əle solenḻene', banaple doḻə' c̱hedə' tozəczə ca malən' bachonḻe ḻo'o la'ažda'olen' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Na' de'e na'anə' əchnia' le'e, šə de'en chle'ile len ɉəlaole chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui žia ɉelaolen'. Len nca'alə xṉeze cueɉlen cle ca cuiayi'ile lao yi' gabiḻən' por ni c̱he ḻen.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Na' šə de'en chonḻenḻe na'ale ca' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui žia na'ale na'anə'. Len nca'alə xṉeze c̱hogga'aclen cle ca cuiayi'ile lao yi' gabiḻən' por ni c̱he ḻega'aquən.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ḻeczə ṉezele can' gwna de'e Moisezən': “Notə'ətezə beṉə' yele'e no'ol c̱he'enə', cheyaḻə' c̱has to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə'.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Na' nada' əchnia' le'e de que notə'ətezle yela'ale no'ol c̱helen', šə bito naque' to no'olə go'o xtoi, gonḻe par nic̱h gaque' ca to no'olə go'o xtoi. Na' notə'ətezle yošagna'ale len to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' chonḻe len beṉə' ca' chesə'əgo'o xtoi.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Na' ḻeczə baṉezele can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca': “Bito əgwzole jorament lao X̱ancho Diozən' catə' ənale to de'en gonḻe šə cui gonḻe complir can' nalenə'. Catə'ən chzole jorament lao X̱ancho Diozən', cheyaḻə' gonḻe can' chonḻe lyeben' laogüe'enə'.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Pero na' nada' chnia' le'e, cuat əgwzole joramentən' por bitə'ətezə, nic por yoba c̱hedə' na'anə' zo Diozən' chnabi'e.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Na' nic əgwzole joramentən' por yežlyon' c̱hedə' den xni'a Diozən'. Na' nic əgwzole joramentən' por syoda Jerosalenṉə' c̱hedə' naquən syoda c̱he Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe Rei blao.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Na' nic gon yic̱hɉlen' testigw de que cho'ele dižə' ḻi, c̱hedə' bito gaquə gonḻe par nic̱h yišə' yic̱hɉlen' yeyaquən šyiš o yeyaquən gasɉ.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Cheyaḻə' güe'ele por dižə' ḻi nic̱h cui əyažɉən əgwzole jorament par se'eɉḻe'e beṉə' c̱hele. Šə chyažɉən bichlə dižə' de'e əṉale par se'eɉḻe'e c̱hele, nacbia' gwxiye' nan' chnabia'an yic̱hɉla'ažda'olen'.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Šə to beṉə' gone' zi' ɉelaolenə' ṉezele de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' nan de que guaquə gonḻe zi' ɉelaogüe'enə'. Na' šə to beṉə' əx̱ope' to leyle ḻeczə ṉezele de que ḻein' nan guaquə əx̱ople to c̱he'enə'.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Pero na' nada' əchnia' le'e, bito əgwžonle gon beṉə' de'e mal len le'e. Šə to beṉə' cape'e šḻa'a x̱aguə'əlen', ḻe'e güe' latɉə cape'e de'en yešḻa'a.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Šə to beṉə' chene'ene' əque'e xcamislen' laogüe de'en chaḻə'əle latə' xmeche', güe'etele latɉə əque'e len xadoṉ c̱helen'.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Na' šə to beṉə' blao gone' byen šeɉlenḻene' gua'ale yoa' c̱he'enə' to kilometro, ḻe'e šeɉlene' gua'alen yeto kilometro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Na' šə bi de'en chṉabe beṉə' le'e, ḻe'e güe'en. Na' ḻe'e cueɉe šə bi de'e chṉabe' cueɉlene'.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Na' ḻeczə baṉezele can' chəsə'əne': “Cheyaḻə' gaquele c̱he beṉə' migw c̱hele na' gue'ile beṉə' contr c̱hele.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Pero nada' əchnia' le'e, ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱helen', ḻe'e ṉabe Diozən' gaquə de'e güen c̱he beṉə' ca' choso'ožia choso'onitə' le'e. Na' ḻe'e gon de'e güen len beṉə' ca' chəsə'əgue'i le'e, na' ḻe'e gon orasyon lao Diozən' par beṉə' ca' chsa'adə' le'e dižə', na' par beṉə' chəsə'əsaquə'əzi' le'e.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Šə gonḻe ca' na'achən' əsa'acbe'i beṉə' de que nacle xi'iṉ X̱acho Diozən' ben' zo yoban'. Ḻe'enə' chone' ca chla' bgüižən' par yoguə'əḻoḻ beṉə' ḻa'aṉə'əczə šə chso'one' de'e güen o šə chso'one' de'e mal. Na' ḻeczə chone' par nic̱h chac yeɉw par yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' yežlyon' ḻa'aṉə'əczə šə zɉənaque' beṉə' güen o šə zɉənaque' beṉə' mal.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Šə porzə chaquele c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hele ¿bixa zedegua'atguan par le'enə'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' goc̱hixɉw ca', beṉə' ca' nale zɉənaque' beṉə' malchgua.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Na' šə con chguaple diox beṉə' lɉuežɉle ca'azə ¿əchonḻe xbabən' de que chonchle güen cle ca beṉə' yoblə? Bito chonchle güen. Can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', con beṉə' lɉuežɉga'aque' na'azə chesə'əguape' diox.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Cheyaḻə' gacle beṉə' šao' ca beṉə' šao' beṉə' güenṉə' naquə X̱acho Diozən' ben' zo yoban'.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.