Mateus 5

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' Jeso'osən' catə' ble'ine' beṉə' zan zɉənžag, gwloe' gwchi'e to lao ya'a. Na' gosə'əbiguə' disipl c̱he' ca' gan' chi'enə'.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Nach gwzolao bsed blo'ine' ḻega'aque', gwne':
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 —Le'e chacbe'ile de que chyažɉele gaquəlen Diozən' le'e, zole mbalaz c̱hedə' bacho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Na' le'e zole trist ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' por ni c̱he xtoḻə'əle ca', mbalaz sole c̱hedə' Diozən' yeyonxenḻaže'e le'e.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Na' le'e laogüe de'en chzex̱ɉw yic̱hɉle len Diozən' na' len beṉac̱hən', mbalaz sole c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquə güen c̱hele can' baben Diozən' lyebe.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Na' le'e chzelažə'əchguale gacle beṉə' güen lao Diozən', zole mbalaz c̱hedə' Diozən' bachaclene' le'e par nic̱h gacle beṉə' güen laogüe'enə'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Na' le'e cheyašə'əlažə'əle beṉə' yoblə, mbalaz zole c̱hedə' ḻeczə ca' Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e le'e.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Na' le'e banacle beṉə' la'aždao' xi'ilažə', zole mbalaz c̱hedə' žɉəyezole txen len Diozən'.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Na' le'e chogo'ole yeḻə' chxenḻažə' c̱he beṉə' lɉuežɉle ca' chesə'ədiḻə, mbalaz zole c̱hedə' la' Diozən' bagwcue'e le'e ca xi'iṉe'.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Na' le'e choso'oc̱hi' choso'osaquə' beṉə' le'e laogüe de'e chontezle de'en naquə güen lao Diozən', zole mbalaz c̱hedə' cho'ele latɉə chnabia' Diozən' le'e.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Na' catə' chesə'əzi'ic̱hižə' beṉə' le'e na' chesə'əsaquə'əzi'e le'e na' chso'e yoguə' cḻaste dižə' güenḻažə' contr le'e por ni c̱he de'en chonḻilažə'əle nada', bia'aczə sole mbalaz.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Cheyaḻə' yeba yezaquə'əlažə'əchguale ḻa'aṉə'əczə za'ac de'e ca' contr le'e c̱hedə' Diozən' gone' par nic̱h gaquəchgua de'e güen c̱hele catə' yežinḻe gan' zoe'enə'. Can' chso'one beṉə' ca' le'e ḻeczə can' gwso'one de'e x̱axta'ocho ca' de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Ca zedə' chaclenən par nic̱h caguə cuiayi' no yid belə', ḻe'egatezə ca' le'e chaclenḻe par nic̱h beṉac̱hən' cui chso'onteque' de'e mal. Na' šə zedə'ən bitoch bi zxi' naquən, ṉezecho bito bi gac goncho par nic̱h yeyaquən zxi' de'e yoblə. Na' bitoch bi zaquə'ən lete goschon fuerlə na' əgwleɉ əgwšošɉ beṉə' ḻen. Can' gaquə len le'e šə cuich gonḻe can' chene'e Diozən'.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ca be'eni' chaclenən beṉə' par chəsə'əṉezene' gan' cheyaḻə' žɉa'aque', ca'aczən' chaclenḻe beṉə' par chəsə'əṉezene' nac chene'e Diozən' so'one'. Na' can' notə'ətezə beṉə' chac chle'ine' to syoda xen de'en chi' to lao ya'a, ca'aczən' notə'ətezə beṉə' chac chle'ine' de'e güenṉə' chonḻe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Catə' chgualə'əle to yi' bito chdosə'əlen žomə sino chda'alen ḻe'e ze'e par chse'eni'in len yoguə' beṉə' ža' ḻo'o yo'onə'.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Na' ca naquə le'e ža, cheyaḻə' sotezə sole gonḻe de'e güenṉə' par nic̱h yesə'əle'i beṉə' ḻen na' əso'elaogüe'e X̱acho Diozən' ben' zo yoban'.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Bito gonḻe xbab de que nada' za'a zedeyena' par nic̱h ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' cana' cuich so'onən žin. Za'a par nic̱h gaquə complir yoguə'əḻoḻ de'en bsi' Diozən' xṉeze gaquə ca de'en boso'ozoɉ beṉə' ca'.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 De'e ḻi chnia' le'e, xte ca te c̱he yežlyo nga len de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban', ni to ḻetr dao' ni to asento de'en nyoɉ ḻe'e ḻein' cui ten ca'azə xte que gaquə yoguə'əḻoḻ de'en chene'e Diozən' gaquə.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 De'e na'anə' yoguə' de'e ca' zɉənyoɉ de'en chene'e Diozən' gonḻe, ḻa'aṉə'əczə šə ḻebeyožə to de'e dao', ḻegonən. Notə'ətezle šə əc̱hoele cui gonḻe can' none' mendadən', na' šə ḻeczə əgwlo'ile beṉə' yoblə cui so'one' can' none' mendadən', Diozən' bito goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ catə' yežinḻe yoban' gan' chnabi'enə'. Na' notə'ətezle šə gonḻe can' none' mendadən' na' šə ḻeczə gwlo'ile beṉə' yoblə so'one' can' none' mendadən', Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ catə' yežinḻe yoban' gan' chnabi'enə'.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Echnia' le'e, beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' bito zɉənaquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' güen lao Diozən'. Na' šə yic̱hɉla'ažda'olen' bito gaquəchən güen lao Diozən' cle ca c̱hega'aque'enə', bito yežinḻe yoban' gan' zo Diozən' chnabi'e.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Na' ḻeczə bsed blo'i Jeso'osən' ḻega'aque' gwne': —Baṉezele can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca': “Cui no gotle. Na' šə no got lɉuežɉ beṉac̱he', jostis ca' c̱hoglaogüe'en c̱he' de que cheyaḻə' gate'.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Na' nada' chnia' le'e notə'ətezle šə chža'a lɉuežɉ beṉac̱hle zaquə'əczən par gatle ca to castigw c̱hele žalə' ca', na' notə'ətezle šə chžia chnitə'əle lɉuežɉle zaquə'əczən par so'on beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon Izraelən' castigw c̱helen'. Na' notə'ətezle šə choḻgüiž lɉuežɉle dižə' pesad, zaquə'əczən par yoseḻə' Diozən' le'e lao yi' gabiḻ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Cheyaḻə' socho binḻo len lɉuežɉ beṉac̱hcho. Na' ḻa'aṉə'əczə catə' bazole ḻo'o yo'odao' par əgwnežɉwle bi de'en əgwnežɉwle güe'ela'ole Diozən', šə žɉsa'alažə'əle de que babenḻe contr to beṉə' lɉuežɉlen',
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na'azə cheyaḻə' yocua'aṉle šlož de'en nox̱ə'əlen'. Zgua'atec žɉəyeye'exenḻe beṉə' lɉuežɉlen', nach guaquə žɉəyenežɉwle de'en bagwleɉle par güe'ela'ole Diozən'.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Catə' to beṉə' gonḻe xya c̱he' na' əc̱he'e le'e lao jostis, ḻegonḻene' regl binḻo lao ngo'ole nezən' par nic̱h na' cui c̱he'e le'e lao jostisən'. Šə bito gonḻe ca' ža, catə' əžinḻe lao jostisən' gone' le'e lao na' poḻsian' par yosə'əže'e le'e ližya.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Echnia' le'e, bito yebeɉe' le'e xte catə' c̱hixɉwle doxen de'en chaḻə'əlen'.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Baṉezele can' gwna de'e Moisezən': “Bito co'o xtole na' bito cueɉyic̱hɉle be'en c̱hele o no'ol c̱hele par solenḻe beṉə' yoblə.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Na' nada' chnia' le'e de que notə'ətezle šə chgüiale to no'olə na' chzelažə'əle solenḻene', banaple doḻə' c̱hedə' tozəczə ca malən' bachonḻe ḻo'o la'ažda'olen' len de'en chon beṉə' chgo'o xtoe'.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Na' de'e na'anə' əchnia' le'e, šə de'en chle'ile len ɉəlaole chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui žia ɉelaolen'. Len nca'alə xṉeze cueɉlen cle ca cuiayi'ile lao yi' gabiḻən' por ni c̱he ḻen.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Na' šə de'en chonḻenḻe na'ale ca' chonən par nic̱h əxople gonḻe de'e malən', nca'alə xṉeze žalə' cui žia na'ale na'anə'. Len nca'alə xṉeze c̱hogga'aclen cle ca cuiayi'ile lao yi' gabiḻən' por ni c̱he ḻega'aquən.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Ḻeczə ṉezele can' gwna de'e Moisezən': “Notə'ətezə beṉə' yele'e no'ol c̱he'enə', cheyaḻə' c̱has to act ga güe'en dižə' de que besyə'əle'enə'.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Na' nada' əchnia' le'e de que notə'ətezle yela'ale no'ol c̱helen', šə bito naque' to no'olə go'o xtoi, gonḻe par nic̱h gaque' ca to no'olə go'o xtoi. Na' notə'ətezle yošagna'ale len to no'olə beṉə' bela'a ben' c̱hei ḻe', ḻeczə tozəczə ca malən' chonḻe len beṉə' ca' chesə'əgo'o xtoi.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Na' ḻeczə baṉezele can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca': “Bito əgwzole jorament lao X̱ancho Diozən' catə' ənale to de'en gonḻe šə cui gonḻe complir can' nalenə'. Catə'ən chzole jorament lao X̱ancho Diozən', cheyaḻə' gonḻe can' chonḻe lyeben' laogüe'enə'.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Pero na' nada' chnia' le'e, cuat əgwzole joramentən' por bitə'ətezə, nic por yoba c̱hedə' na'anə' zo Diozən' chnabi'e.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Na' nic əgwzole joramentən' por yežlyon' c̱hedə' den xni'a Diozən'. Na' nic əgwzole joramentən' por syoda Jerosalenṉə' c̱hedə' naquən syoda c̱he Diozən' ben' naquə ḻe'ezelaogüe Rei blao.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Na' nic gon yic̱hɉlen' testigw de que cho'ele dižə' ḻi, c̱hedə' bito gaquə gonḻe par nic̱h yišə' yic̱hɉlen' yeyaquən šyiš o yeyaquən gasɉ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Cheyaḻə' güe'ele por dižə' ḻi nic̱h cui əyažɉən əgwzole jorament par se'eɉḻe'e beṉə' c̱hele. Šə chyažɉən bichlə dižə' de'e əṉale par se'eɉḻe'e c̱hele, nacbia' gwxiye' nan' chnabia'an yic̱hɉla'ažda'olen'.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Šə to beṉə' gone' zi' ɉelaolenə' ṉezele de que ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' nan de que guaquə gonḻe zi' ɉelaogüe'enə'. Na' šə to beṉə' əx̱ope' to leyle ḻeczə ṉezele de que ḻein' nan guaquə əx̱ople to c̱he'enə'.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Pero na' nada' əchnia' le'e, bito əgwžonle gon beṉə' de'e mal len le'e. Šə to beṉə' cape'e šḻa'a x̱aguə'əlen', ḻe'e güe' latɉə cape'e de'en yešḻa'a.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Šə to beṉə' chene'ene' əque'e xcamislen' laogüe de'en chaḻə'əle latə' xmeche', güe'etele latɉə əque'e len xadoṉ c̱helen'.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Na' šə to beṉə' blao gone' byen šeɉlenḻene' gua'ale yoa' c̱he'enə' to kilometro, ḻe'e šeɉlene' gua'alen yeto kilometro.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Na' šə bi de'en chṉabe beṉə' le'e, ḻe'e güe'en. Na' ḻe'e cueɉe šə bi de'e chṉabe' cueɉlene'.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Na' ḻeczə baṉezele can' chəsə'əne': “Cheyaḻə' gaquele c̱he beṉə' migw c̱hele na' gue'ile beṉə' contr c̱hele.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Pero nada' əchnia' le'e, ḻe'e gaque c̱he beṉə' contr c̱helen', ḻe'e ṉabe Diozən' gaquə de'e güen c̱he beṉə' ca' choso'ožia choso'onitə' le'e. Na' ḻe'e gon de'e güen len beṉə' ca' chəsə'əgue'i le'e, na' ḻe'e gon orasyon lao Diozən' par beṉə' ca' chsa'adə' le'e dižə', na' par beṉə' chəsə'əsaquə'əzi' le'e.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Šə gonḻe ca' na'achən' əsa'acbe'i beṉə' de que nacle xi'iṉ X̱acho Diozən' ben' zo yoban'. Ḻe'enə' chone' ca chla' bgüižən' par yoguə'əḻoḻ beṉə' ḻa'aṉə'əczə šə chso'one' de'e güen o šə chso'one' de'e mal. Na' ḻeczə chone' par nic̱h chac yeɉw par yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' yežlyon' ḻa'aṉə'əczə šə zɉənaque' beṉə' güen o šə zɉənaque' beṉə' mal.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Šə porzə chaquele c̱he beṉə' ca' chsa'aque c̱hele ¿bixa zedegua'atguan par le'enə'? Ḻe'egatezə can' chso'on beṉə' goc̱hixɉw ca', beṉə' ca' nale zɉənaque' beṉə' malchgua.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na' šə con chguaple diox beṉə' lɉuežɉle ca'azə ¿əchonḻe xbabən' de que chonchle güen cle ca beṉə' yoblə? Bito chonchle güen. Can' chso'on beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən', con beṉə' lɉuežɉga'aque' na'azə chesə'əguape' diox.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Cheyaḻə' gacle beṉə' šao' ca beṉə' šao' beṉə' güenṉə' naquə X̱acho Diozən' ben' zo yoban'.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.