Mateus 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h gwyeɉ Jeso'osən' latɉə dašən', par nic̱h gwlo'oyeḻə' gwxiye'enə' ḻe' gone' de'e malən'.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Na' bitobi gwdao Jeso'osən' lao c̱hoa ža c̱hoa yel, na' catə' gwde de'e c̱hoa žanə' gwdone'.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Na' gwxiye'enə' bgüiguə'ən gan' zo Jeso'osən', gožə'ən ḻe': —Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', gož yeɉ quinga yesyə'əyaquən yetxtil.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Nach gož Jeso'osən' ḻen: —Nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Caguə yeḻə' guao na'azən' əbane chio'o beṉac̱h sino ḻeczə chyažɉecho yoguə'əḻoḻ dižə' de'en na Diozən' par əbancho.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Na' gwc̱he' gwxiye'enə' ḻe' yic̱hɉo' yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael de'en zo Jerosalenṉə' na' gwlequən ḻe' gan' ḻe'ezelaogüe naquə sibə.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Na' gožən ḻe': —Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən' bexitə' nga par che'elə, la' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Na' gož Jeso'osən' gwxiye'enə': —Ḻeczə can' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən', nan: “Bito con goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Na' gwxiye'enə' gozc̱he'en ḻe' to lao ya'a de'e naquə ḻechguaḻe sibə, na' blo'in ḻe' yoguə' ṉasyon de'en zɉəchi' lao yežlyon' ca naquə dechgua yeḻə' chnabia' c̱hega'aquənṉə'.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nach gožən ḻe': —Yoguə' de'e quinga chle'ido' nga goṉa'an le' šə gwzo xibo' laogua' nga par güe'elaogo'o nada'.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nach gož Jeso'osən' ḻen: —Gwchi'ižə' ca'aḻə nga Satanas. Nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho tozə X̱ancho Diozən' na' tozə ḻe' güe'ela'ocho.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Na' bebi'ižə' gwxiye'enə len ḻe', nach besə'əžin baḻə angl ca' ɉse'eclene'ene'.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Na' Jeso'osən' gwze'e Jodean' par gwyeɉe' Galilean' catə' benene' de que bade Juanṉə' ližyan'.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Na' gwze'e Nasaretən' ɉsoe' syoda Capernaum de'en chi' cho'a nisda'onə' do gan' chi' distrit de'en nzi' Sabolon na' Neftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Na' de'en ɉəyezoe' syodan' goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən', ben' be'e Xtižə' Diozən' cana' gan' nan:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Ḻe'e gwzenag, le'e beṉə' Galilea, le'e cui nacle beṉə' Izrael,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' pero Diozən' əseḻe'e to beṉə' cue'e be'eni' xen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Na' dezd tyemp na', Jeso'osən' gwzolao gwdix̱ɉui'e gwne': —Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əlen', c̱hedə' babžin ža ṉabia' Dioz ben' zo yoban' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Na' goquən' lao zda Jeso'osən' cho'a Nisdao' Galilean' ble'ine' c̱hopə beṉə' gwxen beḻ, choso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisən'. Zɉənaquə c̱hopə biše'e. Toe' le' Simon Bed, na' yetoe' Ndres.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e da len nada'. Le'e nacle beṉə' gwxen beḻ, na' ṉa'a əgwzeɉni'ida' le'e par nic̱h gonḻe ca so'ombia' beṉə' nada'.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Na' ḻe'e gosə'əbeɉyic̱hɉtega'aque' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque' ca' nach ɉa'aclene' Jeso'osən'.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nach gwsa'aque' yelatə' na' ɉəsyə'ədi'e Jacob len Juan c̱hopə biše'e, len x̱aga'aque' Sebedeo. Že'e to ḻo'o barcw chesyə'əyone' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'. Na' ḻeczə gwṉabe Jeso'osən' Jacobən' len Juanṉə' par žɉa'aclene' ḻe'.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Na' ḻe'e bosyo'ocua'aṉlentie' x̱aga'aque' Sebedeon' barcon' na' ɉa'aclene' Jeso'osən'.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Na' gozac catə' Jeso'osən' gwyeɉe' yoguə' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Galilean', gwzolaogüe' bsed blo'ine' beṉə' ca' zɉəža' ḻo'o yo'odao' ca' gan' gwso'elao' beṉə' Izrael ca' Diozən'. Na' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə. Na' Jeso'osən' beyone' yoguə' beṉə' ca' chse'i gwde gwde yižgüe'.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na' gosə' gwlalɉə yoguə' de'en ben Jeso'osən' doxenḻə ṉasyon Siria. Nach beṉə' Siria ca' ɉso'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene laogüe'enə', beṉə' ca' chse'i zan cḻas yižgüe' na' beṉə' ca' chse'ey chesə'əla, na' len beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque', na' len beṉə' ca' chsa'az šon, na' beṉə' ca' zɉənat to part cuerp c̱hega'aque'enə'. Na' beyone' yoguə'ətega'aque'.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Na' zan beṉə' za'ac distrit c̱he Galilea, na' beṉə' za'ac yež ca' gan' nzi' Decapolis, na' beṉə' za'ac syoda Jerosalenṉə', na' beṉə' za'ac yež ca' yeḻa' distrit c̱he Jodea, nach beṉə' za'ac yešḻa'a yao Jordanṉə' ɉəsə'ənaogüe' ḻe'.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.