Mateus 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h gwyeɉ Jeso'osən' latɉə dašən', par nic̱h gwlo'oyeḻə' gwxiye'enə' ḻe' gone' de'e malən'.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na' bitobi gwdao Jeso'osən' lao c̱hoa ža c̱hoa yel, na' catə' gwde de'e c̱hoa žanə' gwdone'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na' gwxiye'enə' bgüiguə'ən gan' zo Jeso'osən', gožə'ən ḻe': —Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', gož yeɉ quinga yesyə'əyaquən yetxtil.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Nach gož Jeso'osən' ḻen: —Nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Caguə yeḻə' guao na'azən' əbane chio'o beṉac̱h sino ḻeczə chyažɉecho yoguə'əḻoḻ dižə' de'en na Diozən' par əbancho.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Na' gwc̱he' gwxiye'enə' ḻe' yic̱hɉo' yo'odao' əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael de'en zo Jerosalenṉə' na' gwlequən ḻe' gan' ḻe'ezelaogüe naquə sibə.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na' gožən ḻe': —Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən' bexitə' nga par che'elə, la' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Na' gož Jeso'osən' gwxiye'enə': —Ḻeczə can' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən', nan: “Bito con goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'.”
7 Jesus respondeu:
8 Na' gwxiye'enə' gozc̱he'en ḻe' to lao ya'a de'e naquə ḻechguaḻe sibə, na' blo'in ḻe' yoguə' ṉasyon de'en zɉəchi' lao yežlyon' ca naquə dechgua yeḻə' chnabia' c̱hega'aquənṉə'.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nach gožən ḻe': —Yoguə' de'e quinga chle'ido' nga goṉa'an le' šə gwzo xibo' laogua' nga par güe'elaogo'o nada'.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Nach gož Jeso'osən' ḻen: —Gwchi'ižə' ca'aḻə nga Satanas. Nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho tozə X̱ancho Diozən' na' tozə ḻe' güe'ela'ocho.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Na' bebi'ižə' gwxiye'enə len ḻe', nach besə'əžin baḻə angl ca' ɉse'eclene'ene'.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Na' Jeso'osən' gwze'e Jodean' par gwyeɉe' Galilean' catə' benene' de que bade Juanṉə' ližyan'.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Na' gwze'e Nasaretən' ɉsoe' syoda Capernaum de'en chi' cho'a nisda'onə' do gan' chi' distrit de'en nzi' Sabolon na' Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na' de'en ɉəyezoe' syodan' goc complir can' bzoɉ de'e profet Isaiazən', ben' be'e Xtižə' Diozən' cana' gan' nan:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ḻe'e gwzenag, le'e beṉə' Galilea, le'e cui nacle beṉə' Izrael,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' pero Diozən' əseḻe'e to beṉə' cue'e be'eni' xen ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Na' dezd tyemp na', Jeso'osən' gwzolao gwdix̱ɉui'e gwne': —Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əlen', c̱hedə' babžin ža ṉabia' Dioz ben' zo yoban' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Na' goquən' lao zda Jeso'osən' cho'a Nisdao' Galilean' ble'ine' c̱hopə beṉə' gwxen beḻ, choso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisən'. Zɉənaquə c̱hopə biše'e. Toe' le' Simon Bed, na' yetoe' Ndres.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nach gože' ḻega'aque': —Ḻe'e da len nada'. Le'e nacle beṉə' gwxen beḻ, na' ṉa'a əgwzeɉni'ida' le'e par nic̱h gonḻe ca so'ombia' beṉə' nada'.
19 Jesus lhes disse:
20 Na' ḻe'e gosə'əbeɉyic̱hɉtega'aque' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque' ca' nach ɉa'aclene' Jeso'osən'.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nach gwsa'aque' yelatə' na' ɉəsyə'ədi'e Jacob len Juan c̱hopə biše'e, len x̱aga'aque' Sebedeo. Že'e to ḻo'o barcw chesyə'əyone' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'. Na' ḻeczə gwṉabe Jeso'osən' Jacobən' len Juanṉə' par žɉa'aclene' ḻe'.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Na' ḻe'e bosyo'ocua'aṉlentie' x̱aga'aque' Sebedeon' barcon' na' ɉa'aclene' Jeso'osən'.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Na' gozac catə' Jeso'osən' gwyeɉe' yoguə' yež ca' zɉəchi' gan' mbane Galilean', gwzolaogüe' bsed blo'ine' beṉə' ca' zɉəža' ḻo'o yo'odao' ca' gan' gwso'elao' beṉə' Izrael ca' Diozən'. Na' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə. Na' Jeso'osən' beyone' yoguə' beṉə' ca' chse'i gwde gwde yižgüe'.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na' gosə' gwlalɉə yoguə' de'en ben Jeso'osən' doxenḻə ṉasyon Siria. Nach beṉə' Siria ca' ɉso'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšene laogüe'enə', beṉə' ca' chse'i zan cḻas yižgüe' na' beṉə' ca' chse'ey chesə'əla, na' len beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque', na' len beṉə' ca' chsa'az šon, na' beṉə' ca' zɉənat to part cuerp c̱hega'aque'enə'. Na' beyone' yoguə'ətega'aque'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na' zan beṉə' za'ac distrit c̱he Galilea, na' beṉə' za'ac yež ca' gan' nzi' Decapolis, na' beṉə' za'ac syoda Jerosalenṉə', na' beṉə' za'ac yež ca' yeḻa' distrit c̱he Jodea, nach beṉə' za'ac yešḻa'a yao Jordanṉə' ɉəsə'ənaogüe' ḻe'.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.