Mateus 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' gwde zan iz, Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis gwyeɉe' latɉə dašən' gan' mbane Jodean'.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca', c̱hedə' babžin ža catə' Diozən' ben' zo yoban' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 De'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' bzoɉe' c̱he Juanṉə', gwne':
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Na' Juanṉə' gwyaze' lachə' de'en gwso'one' len yišə' xa cameyən'. Na' par dobey c̱he' bc̱hine' to pedas yid. Na' gwdaogüe' bišə'əzo, na' ḻeczə gwdaogüe' ši'in bia ser, bia nitə' yix̱ə'.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Beṉə' Jerosalenṉə', na' beṉə' ca' ža' yoguə' yež ca' gan' mbane Jodean', na' ḻeczə beṉə' ža' yež ca' nyec̱hɉ mbi'i yao Jordanṉə' gwsa'aque' ɉa'aque' gan' zo Juanṉə' par boso'ozenague' xtiže'enə'.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Na' bosə'əx̱oadoḻe'e lao Diozən', na' Juanṉə' bc̱hoe' ḻega'aque' nis ḻo'o yao Jordanṉə'.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Na' ḻeczə ɉa'ac zan beṉə' Izrael beṉə' ca' zɉənchoɉ zɉənzi' fariseo, na' beṉə' ca' zɉənzi' sadoseo. Ɉa'aque' par bc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis, Nach Juanṉə' gože' ḻega'aque': —Le'e nacle beṉə' gox̱oayag na' nalɉele. ¿Echaquele de que guaquə yexoṉɉele castigon' de'en əseḻə' Diozən' par le'e?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Cheyaḻə' gonḻe de'en naquə güen par nic̱h əsa'acbe'i beṉə' yoblə de que baboša' yic̱hɉla'ažda'olen'.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Na' bito gonḻe xbab de que Diozən' bito gone' le'e castigw c̱he xtoḻə'əlen' laogüe de'en nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Bito ṉacho de que ḻechguaḻe chyažɉe Diozən' le'e. Guaquə gone' par nic̱h yeɉ quinga yesyə'əyaquən xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ca naquə le'e šə cui chonḻe can' chazlažə' Diozən', gwxaquə'əlebele ca to yag frot de'e cui bi frot chbian. Na' ca naquə yoguə'əte yag frot de'e cui bi frot chon, chəsə'əc̱hog beṉə' ḻen na' chəsə'əzeye'en.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na' ca naquə le'e chediṉɉele xtoḻə'əle ca', nada' de'e ḻi chc̱ho'a le'e nis. Na' ze'e yidə ben' gon par nic̱h so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o. Na' Spiritən' naquən ca yi' na' gwxi' gwloan yic̱hɉla'ažda'ochon' len bitə'ətezə de'e mal. Ben' yidə zaquə'əche' ca nada' na' bito zaca'a par gaca' xmose'.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Be'enan' gone' len chio'o can' choncho catə' chdecho trigon' rner, na' chzeycho yix bebən'. Na' šə chonḻilažə'əcho Diozən', yotobe' chio'o par nic̱h socho txen len ḻe', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe', əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' de'en cuiczə cheyol.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Na' gwza' Jeso'osən' gan' mbane Galilean' na' gwyeɉe' gan' zo Juanṉə' cho'a yao Jordanṉə' par nic̱h Juanṉə' bc̱hoe' ḻe' nis.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Na' Juanṉə' benczə yic̱hɉlaogüe' caguə gone'ene' gwc̱hoe' Jeso'osən' nis. Gože'ene': —Chyažɉləda' əgwc̱ho' nada' nisən' na' nadə'əlan' zedeṉabdo' gwc̱hoa' le' nisən'.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nach Jeso'osən' gože' Juanṉə': —Gone'e bc̱hoa nada' nisən'. Cheyaḻə' goncho ca' par nic̱h gaquə complir yoguə'əḻoḻ de'en non Diozən' mendad gaquə.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Na' catə' beyož gwchoa Jeso'osən' nisən', ḻe'e bechoɉte' ḻo'o nisən', na' ḻe'e byalɉwte ḻe'e yobanə' na' ble'i Jeso'osən' gan' zo Diozən'. Ble'ine' Spirit c̱he Diozən' betɉən ca to ngolbexə na' bžinən gwzon len ḻe'.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Na' gwse'enene' gwna Diozən' ben' zo yoban': —Bengan' Xi'iṉa', ben' chacda' c̱hei, ḻechguaḻe cheba chezaquə'əlaža'a ḻe'.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.