Mateus 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' gwde zan iz, Juan ben' bc̱hoa beṉə' nis gwyeɉe' latɉə dašən' gan' mbane Jodean'.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' gože' ḻega'aque': —Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca', c̱hedə' babžin ža catə' Diozən' ben' zo yoban' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 De'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' bzoɉe' c̱he Juanṉə', gwne':
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na' Juanṉə' gwyaze' lachə' de'en gwso'one' len yišə' xa cameyən'. Na' par dobey c̱he' bc̱hine' to pedas yid. Na' gwdaogüe' bišə'əzo, na' ḻeczə gwdaogüe' ši'in bia ser, bia nitə' yix̱ə'.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Beṉə' Jerosalenṉə', na' beṉə' ca' ža' yoguə' yež ca' gan' mbane Jodean', na' ḻeczə beṉə' ža' yež ca' nyec̱hɉ mbi'i yao Jordanṉə' gwsa'aque' ɉa'aque' gan' zo Juanṉə' par boso'ozenague' xtiže'enə'.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Na' bosə'əx̱oadoḻe'e lao Diozən', na' Juanṉə' bc̱hoe' ḻega'aque' nis ḻo'o yao Jordanṉə'.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Na' ḻeczə ɉa'ac zan beṉə' Izrael beṉə' ca' zɉənchoɉ zɉənzi' fariseo, na' beṉə' ca' zɉənzi' sadoseo. Ɉa'aque' par bc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis, Nach Juanṉə' gože' ḻega'aque': —Le'e nacle beṉə' gox̱oayag na' nalɉele. ¿Echaquele de que guaquə yexoṉɉele castigon' de'en əseḻə' Diozən' par le'e?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Cheyaḻə' gonḻe de'en naquə güen par nic̱h əsa'acbe'i beṉə' yoblə de que baboša' yic̱hɉla'ažda'olen'.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Na' bito gonḻe xbab de que Diozən' bito gone' le'e castigw c̱he xtoḻə'əlen' laogüe de'en nacle xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'. Bito ṉacho de que ḻechguaḻe chyažɉe Diozən' le'e. Guaquə gone' par nic̱h yeɉ quinga yesyə'əyaquən xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ca naquə le'e šə cui chonḻe can' chazlažə' Diozən', gwxaquə'əlebele ca to yag frot de'e cui bi frot chbian. Na' ca naquə yoguə'əte yag frot de'e cui bi frot chon, chəsə'əc̱hog beṉə' ḻen na' chəsə'əzeye'en.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Na' ca naquə le'e chediṉɉele xtoḻə'əle ca', nada' de'e ḻi chc̱ho'a le'e nis. Na' ze'e yidə ben' gon par nic̱h so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o. Na' Spiritən' naquən ca yi' na' gwxi' gwloan yic̱hɉla'ažda'ochon' len bitə'ətezə de'e mal. Ben' yidə zaquə'əche' ca nada' na' bito zaca'a par gaca' xmose'.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Be'enan' gone' len chio'o can' choncho catə' chdecho trigon' rner, na' chzeycho yix bebən'. Na' šə chonḻilažə'əcho Diozən', yotobe' chio'o par nic̱h socho txen len ḻe', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe', əseḻe'e ḻega'aque' lao yi' gabiḻən' de'en cuiczə cheyol.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Na' gwza' Jeso'osən' gan' mbane Galilean' na' gwyeɉe' gan' zo Juanṉə' cho'a yao Jordanṉə' par nic̱h Juanṉə' bc̱hoe' ḻe' nis.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Na' Juanṉə' benczə yic̱hɉlaogüe' caguə gone'ene' gwc̱hoe' Jeso'osən' nis. Gože'ene': —Chyažɉləda' əgwc̱ho' nada' nisən' na' nadə'əlan' zedeṉabdo' gwc̱hoa' le' nisən'.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nach Jeso'osən' gože' Juanṉə': —Gone'e bc̱hoa nada' nisən'. Cheyaḻə' goncho ca' par nic̱h gaquə complir yoguə'əḻoḻ de'en non Diozən' mendad gaquə.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Na' catə' beyož gwchoa Jeso'osən' nisən', ḻe'e bechoɉte' ḻo'o nisən', na' ḻe'e byalɉwte ḻe'e yobanə' na' ble'i Jeso'osən' gan' zo Diozən'. Ble'ine' Spirit c̱he Diozən' betɉən ca to ngolbexə na' bžinən gwzon len ḻe'.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Na' gwse'enene' gwna Diozən' ben' zo yoban': —Bengan' Xi'iṉa', ben' chacda' c̱hei, ḻechguaḻe cheba chezaquə'əlaža'a ḻe'.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.