Mateus 2
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Ca tyemp can' gwnabia' Rei Erodən', golɉə Jeso'osən' Belenṉə', to yež gan' mbane Jodean'. Na' goquən' besə'əžin to c̱hopə magos Jerosalenṉə', beṉə' za'ac galən' chla' bgüižən'.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Na' gosə'əṉabene' beṉə' lao' syodan' gwse'e: —¿Gan' rei c̱he beṉə' Izrael ca', be'en bagolɉənə'? Ṉezeto' bagolɉe'enə' c̱hedə' bable'ito' belɉw c̱he'enə' catə'ən bla'an lažto'onə' galən' chla' bgüižən'. Na' za'ato' par nic̱h güe'ela'oto'one'.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Catə' bene Rei Erodən' xtižə'əga'aque'enə', de'e juisy de'e goquene', na' ḻeczə ca' yoguə'əḻoḻ beṉə' lao' syoda Jerosalenṉə'.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nach btob Rei Erodən' yoguə'əḻoḻ bx̱oz əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' ḻeczə yoguə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', con beṉə' nitə' syodan'. Na' gwṉabene' ḻega'aque' gan' naquən galɉə Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Nach gwse' beṉə' ca' Erodən': —Belen nan' galɉe', gan' mbane Jodea, la' can' na to part Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana'. Quinga nan:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ca naquə yež Belen gan' mbane Jodea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nach Erodən' bene' mendad ɉa'ac magos ca' laogüe'enə' bgašə'əzə par nic̱h gwṉabene' ḻega'aque' tcho'a tšao' batə'əquən' besə'əle'ine' bla' belɉon'.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Nach bseḻe'e ḻega'aque' Belenṉə', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac Belenṉə' na' ḻe'e žɉəyedilɉyožə bida'onə'. Na' catə' yeželelebo' na' deyedix̱ɉue'ile nada' par nic̱h ḻeczə ša'a əžɉe'ela'ogua'abo'.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Beyož boso'ozenag magos ca' can' gož rein' ḻega'aque', nach gwsa'aque' əzɉa'aque'. Na' ca naquə belɉon' de'en besə'əle'ine' gan' chla' bgüižən' catə' cuiṉə' sa'ac lažga'aque'enə', zdan ḻe'e yoban' žialaon laoga'aque'enə' bžinten gwzon gan' zo bida'onə', na' gwlezən.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Na' besyə'əbeine' xte juisy ca de'en besə'əle'ine' belɉon' de'e yoblə.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Nach catə' gwso'e ḻo'o yo'onə' na' besə'əle'ine' bida'onə' len xna'abo' Marian'. Nach bosə'əzo xibga'aque' gwso'elaogüe'ebo'. Na' bosə'əsalɉo caj c̱hega'aque' ca' na' gosə'əbeɉe' or, yal na' to xnižə' yag de'en chla' zix̱ de'en ne' mirra par gwso'ebo'on.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pero na' Diozən' gwdix̱ɉue'ine' magos ca' lao bišgal de que bito yesyə'ədie' gan' zo Rei Erodən'. De'e na'anə' besyə'əque'e yetolə nez par ɉəya'aque' lažga'aque'enə'.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Na' catə' babesa'ac magos ca', to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Jwsen' lao bišgal, na' gože'ene': —Gwyas, gwc̱he' bida'onə' na' xna'abo'onə' ḻe'e žɉa'ac Egipton' na' sole xte catə'əch əṉia' le'e batə'əquə' guaquə yesa'acle, c̱hedə' Erodən' banži'e bia' yeyilɉe' bida'onə' par gote'ebo'.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Nach ṉencal gwyas Jwsen', gwc̱he'e bida'onə' len xna'abo'onə' zɉa'aque' Egipton'.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Nach gwnite'e Egipto na'azə xte catə'əch got Erodən'. Na' de'en gwso'one' ca' goc complir de'en bzoɉ to profet beṉə' be' xtižə' Diozən' cana'. Quinga bzoɉe' de'en gwna X̱ancho Diozən': “C̱hix̱ɉue'ida' Xi'iṉa'anə' yeze'e Egipton'.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Na' lao bazɉa'aque' Egipton' Erodən' ḻechguaḻe bžeɉene' catə' gocbe'ine' gosə'əx̱oayag magos ca' ḻe' de'en cuich besyə'ədie' gan' zo'enə'. Na' segon can' gwyeɉni'ine' catə' gwṉabene' ḻega'aque' antslə do batə'əquən' bla' belɉon', bseḻe'e soḻdad c̱he' ca' par ɉse'ete' yoguə'əḻoḻ bi'i byo che'eṉ dao' zelao bi'i c̱hop ize, bi'i ca' gwsa'alɉə Belenṉə' na' yeziquə'əchlə yež ca' zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i Belenṉə'.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Na' laogüe de'en gwso'ote' bi'i byo dao' ca', goc complir can' bzoɉ de'e profet Jeremiasən', ben' be' xtižə' Diozən' cana', gwne':
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Gaquə bgüine bgüežən' yež de'en nzi' Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Lao ṉe'e nitə' Jwse ca' Egipton' got Erodən'. Nach to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Jwsen' lao bišgal.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Na' gože'ene': —Gwyas, bec̱he' bida'onə' len xna'abo'onə' na' ḻe'e žɉəya'ac Izraelən'. Bagwsa'at beṉə' ca' besyə'əyilɉ bida'onə' par so'ote'ebo'.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Nach gwyas Jwsen' bec̱he'e bida'onə' len xna'abo'onə' ɉəya'aque' lažga'aque' Izraelən'.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Pero Jwsen' catə' benene' de que Arquelaon' bedie' belane' xlatɉə de'e x̱e' Erodən', bžebe' žɉəya'aque' gan' mbane Jodean'. Na' Diozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' lao bišgalən' de que bito žɉəya'aque' Jodean' sino que žɉəya'aque' gan' mbane Galilean'.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 De'e na'anə' besyə'əžine' syoda Nasaretən' na' ɉəsyə'ənite'e. Na' de'en ɉəsyə'ənite'e Nasaretən' goc complir de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' cana' gosə'əne' c̱he Jeso'osən' de que beṉə' yesə'əsi'ene' beṉə' Nasaret.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.