Mateus 2

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca tyemp can' gwnabia' Rei Erodən', golɉə Jeso'osən' Belenṉə', to yež gan' mbane Jodean'. Na' goquən' besə'əžin to c̱hopə magos Jerosalenṉə', beṉə' za'ac galən' chla' bgüižən'.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Na' gosə'əṉabene' beṉə' lao' syodan' gwse'e: —¿Gan' rei c̱he beṉə' Izrael ca', be'en bagolɉənə'? Ṉezeto' bagolɉe'enə' c̱hedə' bable'ito' belɉw c̱he'enə' catə'ən bla'an lažto'onə' galən' chla' bgüižən'. Na' za'ato' par nic̱h güe'ela'oto'one'.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Catə' bene Rei Erodən' xtižə'əga'aque'enə', de'e juisy de'e goquene', na' ḻeczə ca' yoguə'əḻoḻ beṉə' lao' syoda Jerosalenṉə'.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nach btob Rei Erodən' yoguə'əḻoḻ bx̱oz əblao c̱he chio'o beṉə' Izrael na' ḻeczə yoguə' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', con beṉə' nitə' syodan'. Na' gwṉabene' ḻega'aque' gan' naquən galɉə Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nach gwse' beṉə' ca' Erodən': —Belen nan' galɉe', gan' mbane Jodea, la' can' na to part Xtižə' Diozən' de'en bzoɉ to profet beṉə' be' xtiže'enə' cana'. Quinga nan:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ca naquə yež Belen gan' mbane Jodea,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nach Erodən' bene' mendad ɉa'ac magos ca' laogüe'enə' bgašə'əzə par nic̱h gwṉabene' ḻega'aque' tcho'a tšao' batə'əquən' besə'əle'ine' bla' belɉon'.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Nach bseḻe'e ḻega'aque' Belenṉə', gože' ḻega'aque': —Ḻe'e žɉa'ac Belenṉə' na' ḻe'e žɉəyedilɉyožə bida'onə'. Na' catə' yeželelebo' na' deyedix̱ɉue'ile nada' par nic̱h ḻeczə ša'a əžɉe'ela'ogua'abo'.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Beyož boso'ozenag magos ca' can' gož rein' ḻega'aque', nach gwsa'aque' əzɉa'aque'. Na' ca naquə belɉon' de'en besə'əle'ine' gan' chla' bgüižən' catə' cuiṉə' sa'ac lažga'aque'enə', zdan ḻe'e yoban' žialaon laoga'aque'enə' bžinten gwzon gan' zo bida'onə', na' gwlezən.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na' besyə'əbeine' xte juisy ca de'en besə'əle'ine' belɉon' de'e yoblə.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nach catə' gwso'e ḻo'o yo'onə' na' besə'əle'ine' bida'onə' len xna'abo' Marian'. Nach bosə'əzo xibga'aque' gwso'elaogüe'ebo'. Na' bosə'əsalɉo caj c̱hega'aque' ca' na' gosə'əbeɉe' or, yal na' to xnižə' yag de'en chla' zix̱ de'en ne' mirra par gwso'ebo'on.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pero na' Diozən' gwdix̱ɉue'ine' magos ca' lao bišgal de que bito yesyə'ədie' gan' zo Rei Erodən'. De'e na'anə' besyə'əque'e yetolə nez par ɉəya'aque' lažga'aque'enə'.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Na' catə' babesa'ac magos ca', to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Jwsen' lao bišgal, na' gože'ene': —Gwyas, gwc̱he' bida'onə' na' xna'abo'onə' ḻe'e žɉa'ac Egipton' na' sole xte catə'əch əṉia' le'e batə'əquə' guaquə yesa'acle, c̱hedə' Erodən' banži'e bia' yeyilɉe' bida'onə' par gote'ebo'.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Nach ṉencal gwyas Jwsen', gwc̱he'e bida'onə' len xna'abo'onə' zɉa'aque' Egipton'.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nach gwnite'e Egipto na'azə xte catə'əch got Erodən'. Na' de'en gwso'one' ca' goc complir de'en bzoɉ to profet beṉə' be' xtižə' Diozən' cana'. Quinga bzoɉe' de'en gwna X̱ancho Diozən': “C̱hix̱ɉue'ida' Xi'iṉa'anə' yeze'e Egipton'.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Na' lao bazɉa'aque' Egipton' Erodən' ḻechguaḻe bžeɉene' catə' gocbe'ine' gosə'əx̱oayag magos ca' ḻe' de'en cuich besyə'ədie' gan' zo'enə'. Na' segon can' gwyeɉni'ine' catə' gwṉabene' ḻega'aque' antslə do batə'əquən' bla' belɉon', bseḻe'e soḻdad c̱he' ca' par ɉse'ete' yoguə'əḻoḻ bi'i byo che'eṉ dao' zelao bi'i c̱hop ize, bi'i ca' gwsa'alɉə Belenṉə' na' yeziquə'əchlə yež ca' zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i Belenṉə'.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Na' laogüe de'en gwso'ote' bi'i byo dao' ca', goc complir can' bzoɉ de'e profet Jeremiasən', ben' be' xtižə' Diozən' cana', gwne':
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Gaquə bgüine bgüežən' yež de'en nzi' Rama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Lao ṉe'e nitə' Jwse ca' Egipton' got Erodən'. Nach to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Jwsen' lao bišgal.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Na' gože'ene': —Gwyas, bec̱he' bida'onə' len xna'abo'onə' na' ḻe'e žɉəya'ac Izraelən'. Bagwsa'at beṉə' ca' besyə'əyilɉ bida'onə' par so'ote'ebo'.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Nach gwyas Jwsen' bec̱he'e bida'onə' len xna'abo'onə' ɉəya'aque' lažga'aque' Izraelən'.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pero Jwsen' catə' benene' de que Arquelaon' bedie' belane' xlatɉə de'e x̱e' Erodən', bžebe' žɉəya'aque' gan' mbane Jodean'. Na' Diozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' lao bišgalən' de que bito žɉəya'aque' Jodean' sino que žɉəya'aque' gan' mbane Galilean'.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 De'e na'anə' besyə'əžine' syoda Nasaretən' na' ɉəsyə'ənite'e. Na' de'en ɉəsyə'ənite'e Nasaretən' goc complir de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' cana' gosə'əne' c̱he Jeso'osən' de que beṉə' yesə'əsi'ene' beṉə' Nasaret.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.