Mateus 27

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' catə' gwye'eni' beteyon', yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱hechon' besə'ədope' jont na' gosə'əc̱hoglaogüe'en de que so'ote' Jeso'osən'.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nach boso'oc̱heɉe'ene' na' ḻe'e gosə'əc̱he'ete'ene' ɉse'ene'ene' lao na' Goberṉador Ponsio Pilatən'.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Na' Jodən' ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca', catə' gocbe'ine' de que bagoso'oc̱hoglaogüe'en so'ote' Jeso'osən', beyeɉene' de'en bdie' ḻe' lao na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca'. Nach gwyeɉe' laoga'aque'enə' par bonežɉue' ḻega'aque' šichoa mech pḻatən'.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Nach gože' ḻega'aque': —Malən' bena' bdia' lao na'alen' to beṉə' cui napə doḻə'.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Nach Jodən' bozaḻe'e mech ca' ḻo'o yo'odao' əblaonə', nach beze'e, na' ɉəyelo'o don' yene' par beyot cuine'.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Beyož beza' Jodən', bx̱oz əblao ca' besyə'ətobe' mechən'. Na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —Bito de lsens co'ochon ḻo'o caj gan' yo'o mech c̱he yo'oda'onə', c̱hedə' la' naquən mech de'en gwdixɉwcho par nic̱h gotcho be'enə'.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Na' boso'oxi'e yesə'əzi'e to yežlyo de'en de c̱he to beṉə' güen yesə' len mechən'. Na' gosə'əzi'en par to capsant gan' yesə'əcuaše'e beṉə' zitə'.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Na' yezlyonə' nzi'in “Capsant Chen” xte ža ṉeža c̱hedə' gosə'əzi'en len mech de'en gosə'əyixɉue' par gwso'ote' Jeso'osən'.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Can' goquə par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Jeremiasən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', gan' nan: “Besyə'əzi'e šichoa mech pḻatən', de'en gwsa'aque baḻə beṉə' Izrael zaquə' ben' besə'əgue'ine'enə'.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Na' len mechən' gosə'əzi'e yežlyo c̱he to beṉə' güen yesə', can' gwna X̱ancho Diozən' nada' gaquə.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na' bžin Jeso'osən' gwzeche' lao goberṉadorən', nach goberṉadorən' gože'ene': —¿Elen' naco' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Na' bito bi gwna Jeso'osən' ca de'en boso'ocuiš bx̱oz əblao ca' ḻe' na' beṉə' golə blao ca'.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Nach Pilatən' gože'ene': —¿Ebito chendo' catec de'e zan xya nga chsa'ogüe' contr le'?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pero Jeso'osən' ni to xtiže'enə' bito boži'e, xte bebanchgüeicze goberṉadorən'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na' de to costombr de que ža lṉi pascw əgwsan goberṉadorən' to pres, con beṉə' yesə'əṉab beṉə' lao' syoda ca'.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Na' ližya na' de to pres beṉə' zechgua c̱hei naque' beṉə' mal na' le' Barrabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nach Pilatən' gože' beṉə' ca' zɉəndobən': —¿Noe' beṉə' quinga chene'ele gwsana'? ¿EBarrabas na' o šə Jeso'os nga ben' chesə'əne' naquə Crist c̱hele?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Gone'ene' əgwsane' Jeso'osən' la' ṉezene' ni c̱he de'e zɉəžiague'i bx̱oz əblao ca' Jeso'osən', de'e na'anə' boso'odie' ḻe' lao ne'enə'.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ca' chi' Pilatən' gan' chone' yeḻə' jostisən', bžin to rson de'e bseḻə' no'ol c̱he'enə' gože'ene': “Bitobi non ben' par bi castigon' əgwnežɉo'one', zdaczə ben' ḻicha. De'e zan de'e bžaglaochgua' bišyele len yel de'e gwneida' por ni c̱he de'en chac c̱he be'enə'.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' ža'anə' par yesə'əṉabe' əgwsane' Barrabasən' na' yesə'əṉabe' gone' mendad so'ote' Jeso'osən'.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nach goberṉadorən' gože' ḻega'aque' de'e yoblə: —¿Noe' beṉə' quinga c̱hopə chene'ele gwsana'?
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa gona' len Jeso'os, ben' chesə'əne' naquə Crist c̱hele?
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nach gož goberṉadorən' ḻega'aque': —¿Bixa de'e mal babene'enə'?
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Gocbe'i Pilatən' cuiczə bi de gone'. Bachyalə'əch chso'one' scandl juisy. Nach bseḻe'e to beṉə' ɉəx̱i'e nis par bone'e lao beṉə' ca' ža'anə' na' gože' ḻega'aque': —Zdaczə benga ḻicha. Bitobi xbaga'a naquən ca de'en gate', c̱hedə' de'en ṉezze le'enə' gate'.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nach yoguə' beṉə' ca' gosə'əne': —Xbaguə' neto' na' xbaguə' xi'iṉto' naquən c̱he yeḻə' got c̱he benga.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Nach bsan Pilatən' Barrabasən'. Gwde na' bene' mendad gosə'əyin soḻdad ca' Jeso'osən', nach bene' ḻe' lao na'aga'aque' par yosə'əde'ene' ḻe'e yag corozən'.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nach soḻdad c̱he goberṉadorən' gosə'əc̱he'e Jeso'osən' ḻo'o yo'o c̱he goberṉadorən', nach bosyo'otobe' yoguə' soḻdad lɉuežɉga'aque' ca'.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Na' gosə'əyiṉe' xala'an Jeso'osən' na' bosə'əguacue'ene' to lachə' color əxṉa ca de'en chsa'az rei ca'.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Na' gwso'one' to coron de yešə' boso'ožine'en yic̱hɉe'enə', na' ne'e ḻichan' boso'ogox̱e'ene' to ya. Na' boso'ozo xibe' laogüe'enə' par gwso'one'ene' borl, nach gwse'ene': —¡Biba Rei c̱he beṉə' Izrael!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nach bosə'əža' x̱ene'e ḻe', na' besyə'əque'e yanə' de'en nox̱e'enə' na' gosə'əyine'en yic̱hɉe'enə'.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Na' beyož gwso'one' ḻe' borlən', besyə'əyiṉe' lachə' color əxṉanə' de'en bosə'əguacue'ene'enə', na' besyə'əguacue'ene' xacze'. Nach gosə'əc̱he'ene' par ɉəsə'əde'ene' ḻe'e yag corozən'.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na' catə' besə'əchoɉe' syodan' besyə'əžague' to beṉə' Sirene le Simon na' ḻa fuers bosə'əgüe'ene' coroz c̱he Jeso'osən'.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Na' besə'əžine' to latɉə gan' nzi' Golgota, zeɉen dižə' latɉə c̱he yic̱hɉ beṉə' guat.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Na' bosə'ənežɉue' Jeso'osən' bino corrient de'e nc̱hix̱ə to rmech zḻa' par ye'eɉe', pero ḻe' con bnix̱e'en bito güe'eɉe'en.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Na' catə' beyož boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən', soḻdad ca' gwso'one' xe'enə' rif par gotə'əbia' noe' yechelən. Na' de'en gwso'one' ca' goc can' bzoɉ de'e profetən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', gwne': “Yosyo'oḻe'e xalana'anə' entr ḻega'aque', so'one'en rif.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Nach gosə'əbi'e gwsa'ape'ene'.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Na' yic̱hɉ yag corozən' gan' de'enə' boso'ozoɉe' de'en bcuiš ḻe', na' nan: “Bengan' Jeso'osən' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Na' ḻeczə cana' boso'ode'e c̱hopə beṉə' bguan ḻe'e yec̱hopə yag coroz. Toe' gwda' cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuiten' yeglə.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na' beṉə' ca' chse'eɉ chəsə'əde' gan' da' Jeso'osən' chəsə'əḻoḻə yic̱hɉe'enə' gwso'onene' borl,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 gwse'ene': —Len' gwnao' yoc̱hiṉɉo' yo'odao' əblaonə' na' šoṉə žazə yeyono'on, bosla cuino'. Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', beyetɉ ḻe'e yag corozən'.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na' len bx̱oz əblao ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca', na' len beṉə' golə blao ca', yogue'e gwso'one'ene' borl, na' gosə'əne':
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Yeziquə'əchlə beṉə' bosle' na' cabi chac yosla cuine'. Šə ḻen' naque' Rei c̱he chio'o beṉə' Izrael, yoletɉ cuine' ḻe'e yag corozən' ṉa'a na' šeɉḻe'echo c̱he'.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ḻe' chonḻilaže'e Diozən', la' gwne': “Xi'iṉ Dioz nada'.” Na' le'icho yosla Diozən' ḻe' ṉa'a šə chaquene' c̱he'.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Na' beṉə' bguan ca' zɉəda' ḻe'e yag corozən' cuite'enə' c̱hopə la'a, ḻeczə gwso'one'ene' borl.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na' do gobiž goc žc̱hoḻ doxen yežlyon' bžinte cheda šoṉə.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Na' do cheda šoṉə Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gwne': —Eli, Eli, ¿lama sabactani? —zeɉen dižə': Dioz c̱hia', ¿bixc̱hen' bagwleɉyic̱hɉo' nada'?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Na' catə' gwse'enene' xtiže'enə', baḻə beṉə' nitə' gaḻə'əzə gosə'əne': —Chaxe' profet Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nach bchoɉ to beṉə' gwsa'adoe' ɉəx̱i'e to sponj na' bosgaže'en bino corrient de'en cui bi nc̱hix̱ə, na' bzo'en to lao ya dao' na' bosšine'en cho'a Jeso'osən' par nic̱h güe'eɉe'en.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Na' yebaḻe' gwse'e be'enə': —Gwlezə. Yešc šə yidə Ḻiazən' par yosle'ene'.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nach bisya'a Jeso'osən' zižɉo na' be'e latɉə bchoɉ grasy c̱he'enə' gote'.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Na' lao orən' catə'ən got Jeso'osən', ca naquə lachən' de'en ze ḻo'o yo'odao' əblaonə' gwchezə gwchoḻən gwza'azə yic̱hɉei bechoɉte che'elə. Na' ḻechguaḻe gwxo' xte gwso'oxɉ yeɉ ca'.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Na' ḻeczə xte besyə'əyalɉo bloɉ ba ca'. Na' zan de'e beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' besyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nach catə'ən beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca', besyə'əchoɉe' ḻo'o ba c̱hega'aque' ca', na' ɉəya'aque' Jerosalenṉə' gan' naquə syoda c̱he Diozən'. Na' ɉəsyə'əlo'e laoga'aque' lao zan beṉə' lao' syodan'.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Na' ḻeczə lao orən' catə'ən got Jeso'osən', capitanṉə' len soḻdad c̱he' ca' nite'e chsa'ape' Jeso'osən'. Na' besə'əžebchgüe' catə' besə'əle'ine' can' gwxo' na' bichlə de'e ca' goquə, na' gosə'əne': —De'e ḻiczə benga naque' Xi'iṉ Dioz.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Na' ḻeczə nitə' zan no'olə latɉən' beṉə' gosə'əzecha zitə'ələ na' besə'əle'ine' can' goquən'. No'ol quinga gosə'ənaogüe' Jeso'osən' catə' beze'e Galilean' par chsa'aclene' ḻe' len bi de'e chyažɉene'.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Na' len no'ol quinga gwzo Maria beṉə' Magdala, na' ḻeczə len Maria ben' naquə xna' Jacob na' Jwse, na' ḻeczə ca' xna' Jacob na' Juan xi'iṉ Sebedeon'.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' zo to beṉə' gwni'a beṉə' Arimatea le' Jwse, ḻeczə goque' disipl c̱he Jeso'osən'. Na' catə' bachzolao chex̱ɉw že'enə'
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Jwsen' gwyeɉe' lao Pilatən' ɉəyeṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'. Nach Pilatən' bene' mendad bosyo'onežɉue'ene' cuerp c̱he Jeso'osən'.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Nach Jwsen' bego'o lao ne'e cuerp c̱he'enə' na' blaže'ene' to lachə' de'e nyach.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ca naquə Jwsen' bazo to bloɉ ba c̱he' de'e cobə de'e gwc̱he'ene' ḻe'e yeɉ, na' ḻo'o ba c̱he' na' gwlo'e cuerp c̱he Jeso'osən' na' bḻoḻe' to yeɉ xen de'e bseyɉue'ene' cho'a ban'. Nach beze'e.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Na' Maria beṉə' Magdalan', na' yeto Maria yoblə, ɉesə'əchi'e cho'a banə'.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Na' beteyo, gwde žan' catə'ən choso'osi'ini'e de'en chse'eɉ chsa'ogüe' ža lṉi pascon', besə'ədobə bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca' par ɉa'aque' gan' zo Pilatən'.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Na' gwse'ene': —Señor, baɉəyeza'alažə'əto' can' gwna de'e beṉə' gox̱oayaguən' can' ṉembane' gwne': “Yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.”
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Bseḻə'əšga beṉə' žɉəsə'ədape' cho'a banə' lao šoṉə ža, nic̱h cui žɉa'ac disipl c̱he' ca' še'elə žɉəsyə'əleɉe' cuerp c̱he'enə' na' əse'e beṉə' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'anə'. La' šə əsa'aque beṉə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca', gonchən mal cle can' benən antslə catə'ən bx̱oayague' beṉə' par gwsa'aquene' de que Diozən' bseḻe'ene'.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nach Pilatən' gože' beṉə' ca': —Goṉa' le'e soḻdad ca'. Ḻe'e c̱he'ega'aque' par əsa'ape'en ga zelao yesə'əzaque'ene'.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nach ɉa'aque' len soḻdad ca' na' boso'oc̱hiše'e sey ḻe'e yeɉən', na' boso'onite'e soḻdad ca' gwsa'ape' ban'.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.