Mateus 27
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Na' catə' gwye'eni' beteyon', yoguə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca' chəsə'ənabia' ṉasyon c̱hechon' besə'ədope' jont na' gosə'əc̱hoglaogüe'en de que so'ote' Jeso'osən'.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nach boso'oc̱heɉe'ene' na' ḻe'e gosə'əc̱he'ete'ene' ɉse'ene'ene' lao na' Goberṉador Ponsio Pilatən'.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Na' Jodən' ben' bdie' Jeso'osən' lao na' beṉə' ca', catə' gocbe'ine' de que bagoso'oc̱hoglaogüe'en so'ote' Jeso'osən', beyeɉene' de'en bdie' ḻe' lao na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca'. Nach gwyeɉe' laoga'aque'enə' par bonežɉue' ḻega'aque' šichoa mech pḻatən'.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nach gože' ḻega'aque': —Malən' bena' bdia' lao na'alen' to beṉə' cui napə doḻə'.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nach Jodən' bozaḻe'e mech ca' ḻo'o yo'odao' əblaonə', nach beze'e, na' ɉəyelo'o don' yene' par beyot cuine'.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Beyož beza' Jodən', bx̱oz əblao ca' besyə'ətobe' mechən'. Na' gwse'e lɉuežɉga'aque': —Bito de lsens co'ochon ḻo'o caj gan' yo'o mech c̱he yo'oda'onə', c̱hedə' la' naquən mech de'en gwdixɉwcho par nic̱h gotcho be'enə'.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Na' boso'oxi'e yesə'əzi'e to yežlyo de'en de c̱he to beṉə' güen yesə' len mechən'. Na' gosə'əzi'en par to capsant gan' yesə'əcuaše'e beṉə' zitə'.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Na' yezlyonə' nzi'in “Capsant Chen” xte ža ṉeža c̱hedə' gosə'əzi'en len mech de'en gosə'əyixɉue' par gwso'ote' Jeso'osən'.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Can' goquə par nic̱h goc complir can' bzoɉ de'e profet Jeremiasən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', gan' nan: “Besyə'əzi'e šichoa mech pḻatən', de'en gwsa'aque baḻə beṉə' Izrael zaquə' ben' besə'əgue'ine'enə'.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Na' len mechən' gosə'əzi'e yežlyo c̱he to beṉə' güen yesə', can' gwna X̱ancho Diozən' nada' gaquə.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Na' bžin Jeso'osən' gwzeche' lao goberṉadorən', nach goberṉadorən' gože'ene': —¿Elen' naco' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Na' bito bi gwna Jeso'osən' ca de'en boso'ocuiš bx̱oz əblao ca' ḻe' na' beṉə' golə blao ca'.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nach Pilatən' gože'ene': —¿Ebito chendo' catec de'e zan xya nga chsa'ogüe' contr le'?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero Jeso'osən' ni to xtiže'enə' bito boži'e, xte bebanchgüeicze goberṉadorən'.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Na' de to costombr de que ža lṉi pascw əgwsan goberṉadorən' to pres, con beṉə' yesə'əṉab beṉə' lao' syoda ca'.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na' ližya na' de to pres beṉə' zechgua c̱hei naque' beṉə' mal na' le' Barrabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Nach Pilatən' gože' beṉə' ca' zɉəndobən': —¿Noe' beṉə' quinga chene'ele gwsana'? ¿EBarrabas na' o šə Jeso'os nga ben' chesə'əne' naquə Crist c̱hele?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gone'ene' əgwsane' Jeso'osən' la' ṉezene' ni c̱he de'e zɉəžiague'i bx̱oz əblao ca' Jeso'osən', de'e na'anə' boso'odie' ḻe' lao ne'enə'.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ca' chi' Pilatən' gan' chone' yeḻə' jostisən', bžin to rson de'e bseḻə' no'ol c̱he'enə' gože'ene': “Bitobi non ben' par bi castigon' əgwnežɉo'one', zdaczə ben' ḻicha. De'e zan de'e bžaglaochgua' bišyele len yel de'e gwneida' por ni c̱he de'en chac c̱he be'enə'.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' ca' ža'anə' par yesə'əṉabe' əgwsane' Barrabasən' na' yesə'əṉabe' gone' mendad so'ote' Jeso'osən'.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nach goberṉadorən' gože' ḻega'aque' de'e yoblə: —¿Noe' beṉə' quinga c̱hopə chene'ele gwsana'?
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa gona' len Jeso'os, ben' chesə'əne' naquə Crist c̱hele?
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Nach gož goberṉadorən' ḻega'aque': —¿Bixa de'e mal babene'enə'?
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Gocbe'i Pilatən' cuiczə bi de gone'. Bachyalə'əch chso'one' scandl juisy. Nach bseḻe'e to beṉə' ɉəx̱i'e nis par bone'e lao beṉə' ca' ža'anə' na' gože' ḻega'aque': —Zdaczə benga ḻicha. Bitobi xbaga'a naquən ca de'en gate', c̱hedə' de'en ṉezze le'enə' gate'.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Nach yoguə' beṉə' ca' gosə'əne': —Xbaguə' neto' na' xbaguə' xi'iṉto' naquən c̱he yeḻə' got c̱he benga.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nach bsan Pilatən' Barrabasən'. Gwde na' bene' mendad gosə'əyin soḻdad ca' Jeso'osən', nach bene' ḻe' lao na'aga'aque' par yosə'əde'ene' ḻe'e yag corozən'.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nach soḻdad c̱he goberṉadorən' gosə'əc̱he'e Jeso'osən' ḻo'o yo'o c̱he goberṉadorən', nach bosyo'otobe' yoguə' soḻdad lɉuežɉga'aque' ca'.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Na' gosə'əyiṉe' xala'an Jeso'osən' na' bosə'əguacue'ene' to lachə' color əxṉa ca de'en chsa'az rei ca'.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Na' gwso'one' to coron de yešə' boso'ožine'en yic̱hɉe'enə', na' ne'e ḻichan' boso'ogox̱e'ene' to ya. Na' boso'ozo xibe' laogüe'enə' par gwso'one'ene' borl, nach gwse'ene': —¡Biba Rei c̱he beṉə' Izrael!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Nach bosə'əža' x̱ene'e ḻe', na' besyə'əque'e yanə' de'en nox̱e'enə' na' gosə'əyine'en yic̱hɉe'enə'.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Na' beyož gwso'one' ḻe' borlən', besyə'əyiṉe' lachə' color əxṉanə' de'en bosə'əguacue'ene'enə', na' besyə'əguacue'ene' xacze'. Nach gosə'əc̱he'ene' par ɉəsə'əde'ene' ḻe'e yag corozən'.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Na' catə' besə'əchoɉe' syodan' besyə'əžague' to beṉə' Sirene le Simon na' ḻa fuers bosə'əgüe'ene' coroz c̱he Jeso'osən'.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Na' besə'əžine' to latɉə gan' nzi' Golgota, zeɉen dižə' latɉə c̱he yic̱hɉ beṉə' guat.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Na' bosə'ənežɉue' Jeso'osən' bino corrient de'e nc̱hix̱ə to rmech zḻa' par ye'eɉe', pero ḻe' con bnix̱e'en bito güe'eɉe'en.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na' catə' beyož boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən', soḻdad ca' gwso'one' xe'enə' rif par gotə'əbia' noe' yechelən. Na' de'en gwso'one' ca' goc can' bzoɉ de'e profetən' ben' be' xtižə' Diozən' cana', gwne': “Yosyo'oḻe'e xalana'anə' entr ḻega'aque', so'one'en rif.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nach gosə'əbi'e gwsa'ape'ene'.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Na' yic̱hɉ yag corozən' gan' de'enə' boso'ozoɉe' de'en bcuiš ḻe', na' nan: “Bengan' Jeso'osən' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Na' ḻeczə cana' boso'ode'e c̱hopə beṉə' bguan ḻe'e yec̱hopə yag coroz. Toe' gwda' cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuiten' yeglə.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na' beṉə' ca' chse'eɉ chəsə'əde' gan' da' Jeso'osən' chəsə'əḻoḻə yic̱hɉe'enə' gwso'onene' borl,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 gwse'ene': —Len' gwnao' yoc̱hiṉɉo' yo'odao' əblaonə' na' šoṉə žazə yeyono'on, bosla cuino'. Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', beyetɉ ḻe'e yag corozən'.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na' len bx̱oz əblao ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca', na' len beṉə' golə blao ca', yogue'e gwso'one'ene' borl, na' gosə'əne':
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Yeziquə'əchlə beṉə' bosle' na' cabi chac yosla cuine'. Šə ḻen' naque' Rei c̱he chio'o beṉə' Izrael, yoletɉ cuine' ḻe'e yag corozən' ṉa'a na' šeɉḻe'echo c̱he'.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ḻe' chonḻilaže'e Diozən', la' gwne': “Xi'iṉ Dioz nada'.” Na' le'icho yosla Diozən' ḻe' ṉa'a šə chaquene' c̱he'.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na' beṉə' bguan ca' zɉəda' ḻe'e yag corozən' cuite'enə' c̱hopə la'a, ḻeczə gwso'one'ene' borl.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na' do gobiž goc žc̱hoḻ doxen yežlyon' bžinte cheda šoṉə.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Na' do cheda šoṉə Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gwne': —Eli, Eli, ¿lama sabactani? —zeɉen dižə': Dioz c̱hia', ¿bixc̱hen' bagwleɉyic̱hɉo' nada'?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na' catə' gwse'enene' xtiže'enə', baḻə beṉə' nitə' gaḻə'əzə gosə'əne': —Chaxe' profet Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Nach bchoɉ to beṉə' gwsa'adoe' ɉəx̱i'e to sponj na' bosgaže'en bino corrient de'en cui bi nc̱hix̱ə, na' bzo'en to lao ya dao' na' bosšine'en cho'a Jeso'osən' par nic̱h güe'eɉe'en.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Na' yebaḻe' gwse'e be'enə': —Gwlezə. Yešc šə yidə Ḻiazən' par yosle'ene'.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nach bisya'a Jeso'osən' zižɉo na' be'e latɉə bchoɉ grasy c̱he'enə' gote'.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Na' lao orən' catə'ən got Jeso'osən', ca naquə lachən' de'en ze ḻo'o yo'odao' əblaonə' gwchezə gwchoḻən gwza'azə yic̱hɉei bechoɉte che'elə. Na' ḻechguaḻe gwxo' xte gwso'oxɉ yeɉ ca'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Na' ḻeczə xte besyə'əyalɉo bloɉ ba ca'. Na' zan de'e beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Diozən' besyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca'.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nach catə'ən beban Jeso'osən' ladɉo beṉə' guat ca', besyə'əchoɉe' ḻo'o ba c̱hega'aque' ca', na' ɉəya'aque' Jerosalenṉə' gan' naquə syoda c̱he Diozən'. Na' ɉəsyə'əlo'e laoga'aque' lao zan beṉə' lao' syodan'.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na' ḻeczə lao orən' catə'ən got Jeso'osən', capitanṉə' len soḻdad c̱he' ca' nite'e chsa'ape' Jeso'osən'. Na' besə'əžebchgüe' catə' besə'əle'ine' can' gwxo' na' bichlə de'e ca' goquə, na' gosə'əne': —De'e ḻiczə benga naque' Xi'iṉ Dioz.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na' ḻeczə nitə' zan no'olə latɉən' beṉə' gosə'əzecha zitə'ələ na' besə'əle'ine' can' goquən'. No'ol quinga gosə'ənaogüe' Jeso'osən' catə' beze'e Galilean' par chsa'aclene' ḻe' len bi de'e chyažɉene'.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Na' len no'ol quinga gwzo Maria beṉə' Magdala, na' ḻeczə len Maria ben' naquə xna' Jacob na' Jwse, na' ḻeczə ca' xna' Jacob na' Juan xi'iṉ Sebedeon'.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na' zo to beṉə' gwni'a beṉə' Arimatea le' Jwse, ḻeczə goque' disipl c̱he Jeso'osən'. Na' catə' bachzolao chex̱ɉw že'enə'
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jwsen' gwyeɉe' lao Pilatən' ɉəyeṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'. Nach Pilatən' bene' mendad bosyo'onežɉue'ene' cuerp c̱he Jeso'osən'.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Nach Jwsen' bego'o lao ne'e cuerp c̱he'enə' na' blaže'ene' to lachə' de'e nyach.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ca naquə Jwsen' bazo to bloɉ ba c̱he' de'e cobə de'e gwc̱he'ene' ḻe'e yeɉ, na' ḻo'o ba c̱he' na' gwlo'e cuerp c̱he Jeso'osən' na' bḻoḻe' to yeɉ xen de'e bseyɉue'ene' cho'a ban'. Nach beze'e.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Na' Maria beṉə' Magdalan', na' yeto Maria yoblə, ɉesə'əchi'e cho'a banə'.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Na' beteyo, gwde žan' catə'ən choso'osi'ini'e de'en chse'eɉ chsa'ogüe' ža lṉi pascon', besə'ədobə bx̱oz əblao ca' na' beṉə' fariseo ca' par ɉa'aque' gan' zo Pilatən'.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Na' gwse'ene': —Señor, baɉəyeza'alažə'əto' can' gwna de'e beṉə' gox̱oayaguən' can' ṉembane' gwne': “Yeyoṉ ža yebana' ladɉo beṉə' guat ca'.”
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Bseḻə'əšga beṉə' žɉəsə'ədape' cho'a banə' lao šoṉə ža, nic̱h cui žɉa'ac disipl c̱he' ca' še'elə žɉəsyə'əleɉe' cuerp c̱he'enə' na' əse'e beṉə' de que babebane' ladɉo beṉə' guat ca'anə'. La' šə əsa'aque beṉə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca', gonchən mal cle can' benən antslə catə'ən bx̱oayague' beṉə' par gwsa'aquene' de que Diozən' bseḻe'ene'.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nach Pilatən' gože' beṉə' ca': —Goṉa' le'e soḻdad ca'. Ḻe'e c̱he'ega'aque' par əsa'ape'en ga zelao yesə'əzaque'ene'.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Nach ɉa'aque' len soḻdad ca' na' boso'oc̱hiše'e sey ḻe'e yeɉən', na' boso'onite'e soḻdad ca' gwsa'ape' ban'.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.