Mateus 23

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach Jeso'osən' gwzolao be'e dižə' len disipl c̱he' ca' na' len beṉə' zan ca' nitə' gan' zo'enə', gwne':
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 —Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' na' beṉə' fariseo ca' bazɉənḻane' xlatɉə de'e Moisezən' par choso'ozeɉni'ine' beṉə' ḻei c̱he Diozən'.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Na' de'e na'anə' ḻe'e gwzenag c̱hega'aque' catə' choso'ozenene' le'e can' na ḻein', na' ḻe'e gon can' nanṉə', pero bito gonḻe can' chso'on ḻega'aque', c̱hedə' ḻega'aque' bito chso'one' de'en chəsə'əne' cheyaḻə' gonḻe.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ḻega'aque' chesə'əzanche' can' na ḻein', na' chso'one'en ca to yoa' de'e cuiczə no do'i na' chse'enene' soa' beṉə' yoblə ḻen, na' bito chse'ene ḻega'aque' əso'en.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ca naquə beṉə' ca' yoguə' de'en chso'one'enə', chso'one'en parzə nic̱h yesə'əle'i beṉə' can' chso'one'enə', na' so'elaogüe'e ḻega'aque'. Ncheɉ na'aga'aque'enə' na' ncheɉ lao xgaga'aque'enə' caj dao' gan' ža' part güeɉə Xtižə' Diozən' na' chso'one' caj dao' ca' de'e cha'odao'. Na' ḻeczə chso'one' lox xadoṉ c̱hega'aque'enə' de'e toṉə.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Chesyə'əbeine' chesə'əbi'e gan' chəsə'əbe' beṉə' blao ca' catə' chɉa'aque' gan' chac no lṉi, na' catə' chɉa'aque' yo'odao' c̱hega'aque'.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Chəsyə'əbeine' catə' beṉə' ca' chəsə'əguape' ḻega'aque' diox na' catə' chesə'ənope'e na'aga'aque'en do lao lquey, na' chse'enene' yoso'osi' beṉə' ḻega'aque' maestr.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Pero əchnia' le'e, bito gonḻe byen ye'e beṉə' le'e “maestr” laogüe de'en chsed chlo'ile xtiža'anə', c̱hedə' nadə'əzan' gwleɉ Diozən' par naca' maestr c̱hele, nadan' bseḻe'e par gaquəlena' beṉac̱hən'. Na' yoguə' le'e chonḻilažə'əle nada' chaque bišə'əlɉuežɉle tole yetole.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na' ḻeczə bito nale c̱he notə'ətezə beṉə' de que naque' “Padrecito”. Tozə Dioz ben' zo yoba naque' X̱acho.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Na' bito gonḻe byen ye'e beṉə' le'e “X̱ana'”, c̱hedə' ḻeczə tozə nada' Cristən' gwleɉ Diozən' par naca' X̱anḻe.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Šə no le'e nacle beṉə' blaoch, cheyaḻə' əgwzex̱ɉw yic̱hɉle gaquəlenḻe lɉuežɉle.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Notə'ətezle cho'elao' cuinḻe Diozən' gone' par nic̱h gacbe'ile de que bitobi zaquə'əle. Na' notə'ətezle chonḻe xbab de que bitotec bi zaquə'əle, Diozən' goṉe' le'e yeḻə' bala'aṉ.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein', na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. Chx̱oayagle beṉə' par nic̱h cui so'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻega'aque' na' ḻeczə le'e bito cho'ele latɉə ṉabia' Diozən' le'e.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Na' probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein', na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. Chx̱oayagle no no'olə gozebə par nic̱h no'ol ca' chso'oṉe' le'e ližga'aque' na' len bichlə de'en de c̱hega'aque'. Nach catə' chonḻe orasyon cho'echguale dižə' par nic̱h əx̱oayagle beṉə' əsa'aquene' nacle beṉə' güen. Goscha'och Diozən' castigw c̱helen' clezə ca c̱he beṉə' ca' cuitec zɉəṉezene' can' na ḻein'.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein' na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. Nacle beṉə' gox̱oayag. Chɉa'actezə chɉa'acle chɉətilɉle beṉə' zitə' beṉə' yesə'ənao de'en chsed chlo'ile. Na' catə' chželga'aquelene' chzeɉni'iga'aquelene' par nic̱h əsa'aque' ḻechguaḻe beṉə' maləch clezə ca le'e.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ¡Probchguazə le'e! Nacle ca beṉə' lc̱hoḻ beṉə' chsa'aquene' guaquə yesə'əgüe'e nez beṉə' yoblə. Nale de que notə'ətezə beṉə' chzoe' joramentən' por yo'odao' əblaonə', bitobi zeɉe jorament c̱he'enə'. Pero šə chzoe' joramentən' por oro de'en de ḻo'o yo'oda'onə', nachən' zeɉen de que cheyaḻə' gone' can' chone' lyebe.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Le'e nacle ca beṉə' lc̱hoḻ na' bitobi cheɉni'ile. Oron' bitotec bi zaquə'ən. Yo'oda'onə' gan' yo'o oron' ḻenṉə' zaquə'əchən, la' de'en yo'o oron' ḻo'inə' de'e na'anə' oron' naquən c̱he Diozən'.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na' ḻeczə nale de que šə to beṉə' chzoe' joramentən' por mes de yeɉ gan' choso'ozeye' bia yix̱ə'ən par chso'elaogüe'e Diozən', bitobi zeɉe jorament c̱he'enə'. Pero na' šə chzoe' joramentən' por de'en xoa lao mes de yeɉən', cheyaḻə' gone' can' chone' lyebe.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Le'e nacle ca beṉə' lc̱hoḻ na' bitobi cheɉni'ile. De'en choso'ozeye' par chso'elaogüe'e Diozən' bitotec bi zaquə'ən. Mes gan' chxoa de'en chosə'ənežɉue' Diozən' ḻenṉə' zaquə'əchən, la' de'en choso'ox̱oe' de'e ca' laogüen, de'e na'anə' chsa'aquən c̱he Dioz.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Šə beṉə' chzoe' joramentən' por mes de yeɉən' lenczə por de'en xoa laogüenṉə' chzoe'en.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na' šə beṉə' chzoe' joramentən' por yo'oda'onə', lenczə por Dioz nan' chzoe' joramentən' c̱hedə' yo'oda'onə' naquə c̱he Diozən' na' nan' zoe'.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na' šə beṉə' chzoe' joramentən' por yoban', por Dioz nan' chzoe'en, c̱hedə' la' nan' chi' Diozən' chnabi'e.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein', na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. ¡Nacle beṉə' gox̱oayag! Ḻa'aṉə'əczə chnežɉwle Diozən' to part lao ši part c̱he yix̱güeɉ c̱hele, c̱he niz c̱hele, na' c̱he comin c̱hele, bitobi zeɉen, c̱hedə' bito chzenagle c̱he de'e ca' zɉənaquə de'e žialaoch de'en na ḻein'. Bito chonḻe de'en naquə güen lao Diozən'. Bito cheyašə'əlažə'əle sa'alɉuežɉ beṉac̱hle. Bito chonḻe complir can' nale. De'e quinga zɉənaquə de'e žialaoch gonḻe; pero bito cheyaḻə' cueɉyic̱hɉle cui əgwnežɉwle de'e ca' chnežɉoczlene'.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nacle ca beṉə' lc̱hoḻ beṉə' chsa'aquene' guaquə yesə'əgüe'e nez beṉə' yoblə. Gwxaquə'əlebele ca to beṉə' chebeɉ bizə beb dao' nc̱hix̱ə yeḻə' guao c̱he'enə', pero bito chacbe'ine' šə nc̱hix̱ə'əchlən to de'e xen de'e zaquə' yebeɉe'.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein' na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. ¡Nacle beṉə' gox̱oayag! Gwxaquə'əlebele ca tas plat de'en chc̱hin beṉə' na' cui cha'a chyibe' ḻo'inə' binḻo. Chonḻe par nic̱h chsa'aque beṉə' de que nacle beṉə' güen pero ḻechguaḻe chzelažə'əle bi de'e de c̱he beṉə' na' chebeichgüeile chca'alen.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Le'e beṉə' fariseo, nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen'. Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' par nic̱h de'e ḻiczə gacle beṉə' güen can' chene'ele so'on beṉə' xbab nacle.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' probchguazə le'e beṉə' fariseo. ¡Nacle beṉə' gox̱oayag! Gwxaquə'əlebele ca to ba de'en zɉənone' xochechgua laogüenə' pero ḻo'ilei ža' žit beṉə' guat na' chi'ichgua de'e zban.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Chene'ele so'on beṉə' xbab c̱hele de que nacle beṉə' güen, pero len yic̱hɉla'ažda'olen' nacle beṉə' gox̱oayag na' beṉə' malchgua.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ¡Probchguazə le'e chsed chlo'ile ḻein'! na' ¡probchguazə le'e beṉə' fariseo! Nacle beṉə' gox̱oayag. Chonḻe moṉoment lao ba c̱he de'e profet beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', na' chonḻe xochechgua lao ba c̱he yeziquə'əchlə beṉə' gwso'on de'e güen.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Na' nale: “Žalə' chio'o bazocho ca tyemp c̱he de'e x̱axta'ocho ca', bito bencho txen len ḻega'aque' ca de'en gwso'one' gwso'ote' profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Pero na' yoguə'əḻoḻte de'en chonḻe chlo'in de que tozəczə can' nacle len de'e x̱axta'ole ca' beṉə' ca' gwso'ot de'e profet ca'.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Šə de'e tant chebeile chonḻe de'e malən', ḻe'e gwza'alao ḻegon biquə'əchlə de'e mal de'en bito goḻə' so'on de'e x̱axta'ole ca'.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Le'e nacle beṉə' gox̱oayag na' nalɉele. ¿Echaquele de que guaquə yexoṉɉele castigon' de'en goṉ Diozən' le'e ca de'en əseḻe'e le'e lao yi' gabiḻən'?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na' de'en gona' nada' əseḻa'a beṉə' so'e xtiža'anə' na' no beṉə' sin' laolenə', na' nochlə beṉə' yoso'osedene' le'e xtiža'anə'. Na' baḻe' gotle əgwda'aga'aclene' to ḻe'e yag coroz, na' yebaḻe' c̱hinḻe do ḻo'o yo'odao' c̱hele ca', na' yebaḻe' yolagzeɉə yolagzidəga'aclene' gatə'ətezə yež žɉa'aque'.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Na' de'en gonḻe ca' gaple doḻə' c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' beṉə' ca' gwso'on de'e güen, beṉə' ca' gwso'ot de'e x̱axta'ole ca', gwzolaozən len de'e Abeḻən' xi'iṉ beṉə' nech ca' ben' naquə beṉə' güen lao Diozən' na' beyožən len de'e Zequeria xi'iṉ de'e Berequias. Zequeria na'anə' ben' gwso'ote' entr yo'odao' əblaonə' na' entr mes de yeɉ gan' choso'ozeye' bia yix̱ə' par chso'elaogüe'e Diozən'.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Na' de'e ḻi le'e mbanḻe ṉa'a si'ile castigw c̱he yeḻə' got c̱he yoguə' beṉə' ca' gwso'ot de'e x̱axta'ole ca'.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ¡Prob le'e beṉə' Jerosalen! Chotle beṉə' ca' chso'e xtižə' Diozən' na' beṉə' ca' chseḻə' Diozən' par chso'elene' le'e xtiže'enə' chšižə'əga'aclene' yeɉ. Zan las bago'onda' yotoba' le'e can' chon to ɉeid cheyež xi'iṉəb, pero bito be'ele latɉə.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Na' ṉa'a cueɉyic̱hɉ Diozən' le'e. Bitoch gone' cas c̱hele.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na' əchnia' le'e, bitoch le'ile nada' xte catə'əch əžin ža əṉale: “Cho'ela'oto' ben' za' nga, babseḻə' X̱ancho Diozən' ḻe'.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.