Mateus 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga cho'en dižə' c̱he de'e x̱axta'o Jesocristən' dezd gan' gwxete dia c̱he'enə'. Na' nyoɉ la yoguə'əte de'e x̱axta'ogüe' ca' gwzolaozən len de'e x̱axta'ocho Abraanṉə' xte ṉa'a. Jeso'osən' naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin', na' de'e Dabin' naque' xi'iṉ dia c̱he de'e Abraanṉə'.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraanṉə' naque' x̱a Isaac, na' Isaaquən' naque' x̱a Jacob, na' Jacobən' naque' x̱a Joda len beṉə' biše'e ca' yeḻa'.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Jodan' na' Tamar zɉənaque' x̱axna' Fares na' Sara. Na' Faresən' naque' x̱a Esrom, na' Esronṉə' naque' x̱a Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aranṉə' naque' x̱a Aminadab, na' Aminadabən' naque' x̱a Naason, na' Naasonṉə' naque' x̱a Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonṉə' na' Raab zɉənaque' x̱axna' Boos. Na' Boosən' na' Rot zɉənaque' x̱axna' Obed. Na' Obedən' naque' x̱a Isai.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Na' Isain' naque' x̱a Rei Dabin', na' Rei Dabin' naque' x̱a Salomon. Na' xna' Salomonṉə' goque' xo'olə de'e Orias antslə ze'e yeca'a Rei Dabin' ḻe' par gaque' xo'ole'.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Na' Salomonṉə' naque' x̱a Roboam, na' Roboanṉə' naque' x̱a Abias, na' Abiasən' naque' x̱a Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Na' Asan' naque' x̱a Josafat, na' Josafatən' naque' x̱a Joram, na' Joranṉə' naque' x̱a Osias.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Na' Osiasən' naque' x̱a Jotam, na' Jotanṉə' naque' x̱a Acas, na' Acasən' naque' x̱a Esequias.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Na' Esequiasən' naque' x̱a Manases, na' Manasesən' naque' x̱a Amon, na' Amonṉə' naque' x̱a Josias.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiasən' naque' x̱a Jeconias na' biše'e ca'. Beṉə' ca gwnitə' ca tyempən' catə' beṉə' Babilonia ca' besyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' de'e x̱axta'o chio'o beṉə' Izrael Babilonian'.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Gwde besyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' ḻega'aque' Babilonian', golɉə Salatiel xi'iṉ Jeconiasən'. Na' Salatielən' naque' x̱a Sorobabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Na' Sorobabelən' naque' x̱a Abiod, na' Abiodən' naque' x̱a Eliaquim. Na' Eliaquinṉə' naque' x̱a Asor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asorən' naque' x̱a Sadoc, na' Sadoquən' naque' x̱a Aquim. Aquinṉə' naque' x̱a Eliod.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Na' Eliodən' naque' x̱a Eleasar, na' Eleasarən' naque' x̱a Matan. Na' Matanṉə' naque' x̱a Jacob.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Nach Jacobən' naque' x̱a Jwse ben' naquə be'en c̱he Marian'. Na' Marian' naque' xna' Jeso'os ben' nzi' Crist, zeɉe dižə' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' beṉac̱hən'.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Na' tyemp c̱he de'e Abraanṉə' xte tyemp c̱he de'e Dabin' goc žda' dia c̱he'enə'. Na' goszolaon tyemp c̱he de'e Dabin' xte catə'ən beṉə' Babilonia ca' besyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' de'e x̱axta'o chio'o beṉə' Izrael Babilonian' gozac yežda' dia c̱he'enə'. Na' ḻeczə dezd tyemp catə'ən besyə'əc̱he'ex̱ax̱ɉe' ḻega'aque' Babilonian' xte catə'ən bžin žan' golɉə Cristən' gozac yežda' dia c̱he'enə'.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Na' quingan' goquə catə'ən golɉə Jesocristən'. Banaquən gwšagna' Marian' len Jwsen', na' ze'e ca'a Jwsen' ḻe' par gaque' xo'ole', gwsa'acbe'ine' banoa' Marian' bdao'. Goc ca' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h bgüendao' bda'onə' ḻo'o ḻe'enə'.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Na' Jwsen' ben' banaquən si'e Marian' par gaque' xo'ole', goque' to beṉə' chon de'e güen lao Diozən'. De'e na'anə' bene' xbab cueɉyic̱hɉe' Marian' šižizə sin cui no gacbe'i par nic̱h cui əgwsi'e ḻe' zto'.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Žlac chone' xbab gone' ca', to angl c̱he X̱ancho Diozən' blo'elaogüe'e ḻe' lao bišgal. Na' gože'ene': —Jwse, le' naco' xi'iṉ dia c̱he de'e Dabin'. Bito žebo' si'o Marian' par gaque' xo'olo'. Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h no'e bda'onə'.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Na' sane' to bi'i byo, na' əgwsi'o labo' Jeso'os c̱hedə' yebeɉe' beṉə' gwlaž c̱hele ca' xni'a de'e malən' beṉə' se'eɉḻe' c̱he'.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na' de'en goquə yoguə' de'e ca' goc complir can' gwna Diozən' de'en bzoɉ to profet beṉə' be' xtižə' Diozən' cana', gwne':
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 To no'ol güego' beṉə' ṉenaplažə'əchgua cuine' güe'e to bi'i byo dao' na' sane'ebo'.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Na' catə' beban Jwsen' beyož gwneine' yelən' ca', beteyo bene' can' gož angl c̱he X̱ancho Diozən' ḻe'. Ɉəx̱i'e Marian' liže'enə' par goque' xo'ole'.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Pero Jwsen' gwdapəcze' ḻe' respet xte catə'ən gwxane' to bi'i byo dao', xi'iṉe' nech. Na' gwxi' labo' Jeso'os.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.