Mateus 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwde x̱op ža gwna Jeso'osən' de'e ca', gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' na' Juan beṉə' bišə' Jacobən', ɉa'aque' to lao ya'a sibə.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Na' lao nite'e lao ya'anə' beža' can' goquə Jeso'osən', beža'ateczə cho'alaogüe'enə' na' gwyey gwye'eni'in ca'aczən' chac bgüižən', na' xalane'enə' beyaquən šyiš xilə' ca'aczə be'eni'.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na' goquən lao nite'enə' conczə besə'əle'ine' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', na' chso'elene' Jeso'osən' dižə'.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nach Bedən' gože'ene': —X̱anto', güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Egüe'endo' gonto' šoṉə ranš? ton par le', na' ton par Moisezən' na' yeton par Ḻiazən'.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ṉe'e cho'ete' dižə'ənə' catə'əczla to beɉw de'en chactit bcuašə'ən ḻega'aque', na' ḻo'o beɉon' gwse'enene' gwna Diozən': —Benga Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei. Cheba chezaquə'əlaža'a len ḻe'. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Na' catə' gwse'ene disipl ca' dižə' ca' ḻechguaḻe besə'əžebe', xte ɉesə'əchaze' gosc̱ho'alə lao yon'.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nach bgüiguə' Jeso'osən' bx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'aque'enə', na' gože': —Ḻeyeyas. Bito žeble.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Na' catə' besyə'əgüie'enə', notono no nochlə besə'əle'ine' sino tozə Jeso'osən'.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Na' gwde na' lao chesyə'əyetɉe' ya'anə', gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ni tole cui güe'ele dižə' c̱he de'en bable'ile xte catə'əch bagwso'ot beṉə' nada' na' yebana' ladɉo beṉə' guat ca', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' choso'osedene' neto' de que zgua'atec profet Ḻiaz ben' gwzo cana' cheyaḻə' yide' lao yežlyo nga de'e yoblə antslə ze'e yidə ben' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. ¿Bixc̱hen' chəsə'əne' ca' ža?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə chəsə'əne' de que zgua'atec yidə profet Ḻiazən' de'e yoblə ben' gwzo cana' par yeyone' yoguə'əḻoḻ de'e cheyaḻə' yeyac.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pero ṉa'a chnia' le'e de que babidə ben' bedəyen can' ben profet Ḻiazən', na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' bito gwsa'acbe'ine' de que ḻe' naque' ben' naquən yidə. Na' gwso'onene' ḻe' con can' gwse'enene' na' gwso'ote'ene'. Na' ca'aczən' so'one' len nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nach gwsa'acbe'i disipl c̱he' ca' de que Jeso'osən' cho'e dižə' c̱he de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Na' catə' besə'əžine' gan' zɉənžag beṉə' zan, to beṉə' bšague' Jeso'osən' na' bzo xibe' laogüe'enə'. Na' gože'ene':
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —X̱ana' beyašə'əlažə'əšguei xi'iṉa' nga. Chazbo' šon na' ḻechguaḻe chžaglaobo' len ḻen. Na' zan las baɉchazbo' lao yi' na' ḻeczə ca' zan las babxopbo' ḻo'o nis.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Baɉoa'abo' lao disipl c̱hio' ca', pero bito gwsa'aque' yesyə'əyone'ebo'.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža'anə': —Le'e chonḻe clelə na' nalɉele. ¿Bixc̱hexaczxan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Nach Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱io'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' bida'onə' par nic̱h bechoɉən yic̱hɉla'ažda'obo'onə'. Na' lao or na' beyaquebo'.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Na' gwde goc de'e ca', gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' gan' zoe' toze', na' gwse'ene': —¿Bixc̱hexaczxan' cui goquə yebeɉto' de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'aždao' bida'onə'?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito goquə yebeɉlen c̱hedə' bito gwyeɉḻe'ele de que Diozən' gaquəlene' le'e. Xsa yag moztasən' naquən de'e dao' rizə'. Na' de'e ḻi chnia' le'e ḻa'aṉə'əczə šə de'en chonḻilažə'əle Diozən' gwxaquə'əleben ca to xsa moztasən' laogüe de'en cuiṉə' gonḻilažə'əchgualene' guac ye'ele ya'a nga: “Gwde gwzo de'e na'ate”, na' gaquə can' chonḻe mendadən'. Bito bi bi de de'e cui gaquə gonḻe con šə cheɉḻe'ele de que Diozən' chaclene' le'e.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Na' par nic̱h yebeɉle de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə ca de'en bebeɉa' yic̱hɉla'aždao' bi'inə', cheyaḻə' co'o gwc̱heɉle cui ye'eɉ gaole na' gontezə gonḻe orasyon.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Na' lao zɉezda' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' do gan' mbane Galilean', Jeso'osən' boszenene' ḻega'aque' de'en ze'e gac c̱he', gwne': —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' gaca' lao na' beṉə'
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 na' so'ote' nada'. Pero na' yeyoṉ ža yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca'.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Na' catə' besyə'əžine' Capernaunṉə', baḻə beṉə' ca' chəsə'əc̱hixɉue' impuest de'en chəsə'əyixɉw to to beṉə' byo Izrael ca' par gast c̱he yo'odao' əblaonə' ɉa'aque' lao Bedən'. Na' gwse'ene': —Ca naquə maestr c̱helenə', ¿əgwyixɉue' impuest c̱he yo'oda'onə'?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Nach gož Bedən' ḻega'aque': —Gwyixɉue'en.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nach Bedən' gože'ene': —Chəsə'əc̱hixɉue' beṉə' yoblə.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pero na' par nic̱h notono no so'on xbab de que choncho contr yo'odao' əblaonə', c̱hixɉwcho impuestən'. Gwyeɉ cho'a nisda'onə', na' gwzaḻo'o yix̱ɉw beḻ c̱hio'onə', na' beḻ nech bian' seno' ḻo'o cho'ab na' əželdo' to mech. Na' yeyox̱o'on žɉətixɉo' impuest c̱hechon'. Gwdiḻəczən par c̱hixɉwcho impuest c̱he c̱hopcho.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.