Mateus 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gwde x̱op ža gwna Jeso'osən' de'e ca', gwc̱he'e Bedən' len Jacobən' na' Juan beṉə' bišə' Jacobən', ɉa'aque' to lao ya'a sibə.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Na' lao nite'e lao ya'anə' beža' can' goquə Jeso'osən', beža'ateczə cho'alaogüe'enə' na' gwyey gwye'eni'in ca'aczən' chac bgüižən', na' xalane'enə' beyaquən šyiš xilə' ca'aczə be'eni'.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Na' goquən lao nite'enə' conczə besə'əle'ine' de'e Moisezən' len profet Ḻiazən' ben' gwzo cana', na' chso'elene' Jeso'osən' dižə'.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nach Bedən' gože'ene': —X̱anto', güenchgua zocho nga ṉa'a. ¿Egüe'endo' gonto' šoṉə ranš? ton par le', na' ton par Moisezən' na' yeton par Ḻiazən'.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ṉe'e cho'ete' dižə'ənə' catə'əczla to beɉw de'en chactit bcuašə'ən ḻega'aque', na' ḻo'o beɉon' gwse'enene' gwna Diozən': —Benga Xi'iṉa' ben' chacchgüeida' c̱hei. Cheba chezaquə'əlaža'a len ḻe'. C̱he ḻe'enə' ḻe'e gwzenag.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Na' catə' gwse'ene disipl ca' dižə' ca' ḻechguaḻe besə'əžebe', xte ɉesə'əchaze' gosc̱ho'alə lao yon'.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Nach bgüiguə' Jeso'osən' bx̱oa ne'enə' yic̱hɉga'aque'enə', na' gože': —Ḻeyeyas. Bito žeble.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Na' catə' besyə'əgüie'enə', notono no nochlə besə'əle'ine' sino tozə Jeso'osən'.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Na' gwde na' lao chesyə'əyetɉe' ya'anə', gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ni tole cui güe'ele dižə' c̱he de'en bable'ile xte catə'əch bagwso'ot beṉə' nada' na' yebana' ladɉo beṉə' guat ca', nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nach disipl c̱he' ca' gwse'ene': —Beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' choso'osedene' neto' de que zgua'atec profet Ḻiaz ben' gwzo cana' cheyaḻə' yide' lao yežlyo nga de'e yoblə antslə ze'e yidə ben' əseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. ¿Bixc̱hen' chəsə'əne' ca' ža?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —De'e ḻiczə chəsə'əne' de que zgua'atec yidə profet Ḻiazən' de'e yoblə ben' gwzo cana' par yeyone' yoguə'əḻoḻ de'e cheyaḻə' yeyac.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Pero ṉa'a chnia' le'e de que babidə ben' bedəyen can' ben profet Ḻiazən', na' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' bito gwsa'acbe'ine' de que ḻe' naque' ben' naquən yidə. Na' gwso'onene' ḻe' con can' gwse'enene' na' gwso'ote'ene'. Na' ca'aczən' so'one' len nada', Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Nach gwsa'acbe'i disipl c̱he' ca' de que Jeso'osən' cho'e dižə' c̱he de'e Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Na' catə' besə'əžine' gan' zɉənžag beṉə' zan, to beṉə' bšague' Jeso'osən' na' bzo xibe' laogüe'enə'. Na' gože'ene':
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —X̱ana' beyašə'əlažə'əšguei xi'iṉa' nga. Chazbo' šon na' ḻechguaḻe chžaglaobo' len ḻen. Na' zan las baɉchazbo' lao yi' na' ḻeczə ca' zan las babxopbo' ḻo'o nis.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Baɉoa'abo' lao disipl c̱hio' ca', pero bito gwsa'aque' yesyə'əyone'ebo'.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Nach Jeso'osən' gože' beṉə' ca' ža'anə': —Le'e chonḻe clelə na' nalɉele. ¿Bixc̱hexaczxan' cui cheɉḻe'ele c̱hia'? Bachac sša zoa' napa' yeḻə' chxenḻažə' len le'e. ¿Batxan' šeɉḻe'ele c̱hia'?
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nach Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱io'onə' yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' bida'onə' par nic̱h bechoɉən yic̱hɉla'ažda'obo'onə'. Na' lao or na' beyaquebo'.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Na' gwde goc de'e ca', gosə'əbiguə' disipl c̱he Jeso'osən' gan' zoe' toze', na' gwse'ene': —¿Bixc̱hexaczxan' cui goquə yebeɉto' de'e x̱io'onə' yic̱hɉla'aždao' bida'onə'?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Bito goquə yebeɉlen c̱hedə' bito gwyeɉḻe'ele de que Diozən' gaquəlene' le'e. Xsa yag moztasən' naquən de'e dao' rizə'. Na' de'e ḻi chnia' le'e ḻa'aṉə'əczə šə de'en chonḻilažə'əle Diozən' gwxaquə'əleben ca to xsa moztasən' laogüe de'en cuiṉə' gonḻilažə'əchgualene' guac ye'ele ya'a nga: “Gwde gwzo de'e na'ate”, na' gaquə can' chonḻe mendadən'. Bito bi bi de de'e cui gaquə gonḻe con šə cheɉḻe'ele de que Diozən' chaclene' le'e.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Na' par nic̱h yebeɉle de'e x̱io' ca' de'en zɉənaquə ca de'en bebeɉa' yic̱hɉla'aždao' bi'inə', cheyaḻə' co'o gwc̱heɉle cui ye'eɉ gaole na' gontezə gonḻe orasyon.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Na' lao zɉezda' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' do gan' mbane Galilean', Jeso'osən' boszenene' ḻega'aque' de'en ze'e gac c̱he', gwne': —Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' gaca' lao na' beṉə'
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 na' so'ote' nada'. Pero na' yeyoṉ ža yosban Diozən' nada' ladɉo beṉə' guat ca'.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Na' catə' besyə'əžine' Capernaunṉə', baḻə beṉə' ca' chəsə'əc̱hixɉue' impuest de'en chəsə'əyixɉw to to beṉə' byo Izrael ca' par gast c̱he yo'odao' əblaonə' ɉa'aque' lao Bedən'. Na' gwse'ene': —Ca naquə maestr c̱helenə', ¿əgwyixɉue' impuest c̱he yo'oda'onə'?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nach gož Bedən' ḻega'aque': —Gwyixɉue'en.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nach Bedən' gože'ene': —Chəsə'əc̱hixɉue' beṉə' yoblə.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pero na' par nic̱h notono no so'on xbab de que choncho contr yo'odao' əblaonə', c̱hixɉwcho impuestən'. Gwyeɉ cho'a nisda'onə', na' gwzaḻo'o yix̱ɉw beḻ c̱hio'onə', na' beḻ nech bian' seno' ḻo'o cho'ab na' əželdo' to mech. Na' yeyox̱o'on žɉətixɉo' impuest c̱hechon'. Gwdiḻəczən par c̱hixɉwcho impuest c̱he c̱hopcho.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.